中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2524|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【开始】杰姆斯-莱特

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-16 19:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-17 09:56 编辑

【打开】
杰姆斯-莱特

月里飘落一片两片羽毛在田野
忧郁地小麦聆听
无声地静
此刻
在那里,月里的年轻人,试飞
他们的翅膀
林间,一个苗条女子升起幻影
在脸之上。现在她踏入虚空
此刻她已融化
在空中
我躲在老树后
不敢呼吸
或挪动
我深听着
麦沉入自己的幽暗
我遁入我的忧幻

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2016-3-31 18:59 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2016-3-31 17:38 | 只看该作者

是滴。正得了
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2016-3-31 16:42 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-3-31 15:31
哈哈,这会那会都不会。

会是不会
回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2016-3-31 15:31 | 只看该作者
魅力向日葵 发表于 2016-3-31 15:17
牛哥又会写诗又会翻译诗

哈哈,这会那会都不会。
回复

使用道具 举报

45#
发表于 2016-3-31 15:17 | 只看该作者

牛哥又会写诗又会翻译诗
回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2016-3-31 14:50 | 只看该作者

小技,何以厉害。
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2016-3-31 14:48 | 只看该作者
牛哥好厉害
回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2016-3-31 07:12 | 只看该作者
许剑桐 发表于 2016-3-31 06:59
早安!a slender woman 那句,of her face, 怎么译的?

根据整诗意境,前后诗意啊。

瞎玩玩。
回复

使用道具 举报

41#
发表于 2016-3-31 06:59 | 只看该作者
早安!a slender woman 那句,of her face, 怎么译的?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-20 10:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表