中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2397|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【开始】杰姆斯-莱特

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-16 19:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-17 09:56 编辑

【打开】
杰姆斯-莱特

月里飘落一片两片羽毛在田野
忧郁地小麦聆听
无声地静
此刻
在那里,月里的年轻人,试飞
他们的翅膀
林间,一个苗条女子升起幻影
在脸之上。现在她踏入虚空
此刻她已融化
在空中
我躲在老树后
不敢呼吸
或挪动
我深听着
麦沉入自己的幽暗
我遁入我的忧幻

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-16 22:38 | 只看该作者
欣赏。 很有味道。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-16 22:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-16 22:38
欣赏。 很有味道。

如钢兄,是专家,多指导啊。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-16 22:54 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-16 22:52
如钢兄,是专家,多指导啊。

多交流!
问候道长晚安
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-17 09:35 | 只看该作者
前来学习欣赏兄弟
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-17 09:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-16 22:54
多交流!
问候道长晚安

老兄,你觉得诗名用:开,或开启,如何?
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-17 09:40 | 只看该作者

谢谢。兄弟多批。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-1-17 09:50 | 只看该作者

多学习才是真的。瞧兄弟昨晚帮我改动得多好。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-1-17 09:53 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-17 09:55 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-17 09:40
老兄,你觉得诗名用:开,或开启,如何?


“开”似乎不好。
“开启”是可以的。我觉得“开始”更符合原题意。

另外, 你翻译中用的“试飞他们的翅膀”和“升起”, 和我的翻译里相同。
这可能是巧合。 如果是借鉴, 应当说明。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-1-17 09:55 | 只看该作者
孩子的游戏 发表于 2016-1-17 09:50
多学习才是真的。瞧兄弟昨晚帮我改动得多好。

那是兄弟的诗本来就好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表