中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1517|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【华兹华斯:无名】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-24 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-24 09:22 编辑


【无名】
原创:华兹华斯
译者:一牛

我心噗通当看到
一拱彩虹贯天
我生时已在
成年时依在
当我老时还在
或会随我而逝吧
孩子将成人父
但愿有生之时
保持对自然地虔敬










(Untitled)
Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.






回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-1-26 19:11 | 只看该作者
问好兄弟。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-1-25 17:04 | 只看该作者

祝好
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-1-25 16:16 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-25 11:42
哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。

同志们好好玩。
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:43 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-1-24 22:37
So be it when I shall grow old,
   Or let me die!

逻辑不通啊。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-1-25 11:42 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:23
你们又在一诗多译,口头表示支持。

哈哈。我玩呢。谢谢忍兄支持。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-1-24 23:23 | 只看该作者
你们又在一诗多译,口头表示支持。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-1-24 22:37 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-24 21:39
如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定 ...

So be it when I shall grow old,
   Or let me die!


So we've heard about the thrill of rainbows in the speaker's past and present. Now we hear about the future. The speaker is sure that when he grows old, he will still be thrilled at the sight of a rainbow.
Then we get an indented line again, and we encounter a bit of a pause, at least visually. At the end of this pause, the speaker lets us know that he is so thrilled by rainbows that, if he ever lost this thrill, he would want to die. Intense.
Whom is he talking to here, though, when he says "let me die"? God? The Grim Reaper? Whomever he's addressing, they're not around in the poem. This kind of address to an absent or abstract audience is what's called in the biz an apostrophe.
This line is even followed by an exclamation point, so the speaker clearly wants to emphasize it! For him, life without the capacity to appreciate nature's beauty would not be worth living.

--------------
当我老时 它应该还在,
否则让我死去吧!

好像还是如此翻译贴近原文的意思

问好。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-1-24 21:39 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-1-24 17:04
道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/l ...

如果这样翻译,诗意上下断裂,所以我认为“让我死去“不准确,而以译成:或会随我而去,更加准确。不一定对啊。我是初学。问好
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-1-24 17:04 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-1-24 17:06 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...


道长诗友,下面链接有对该诗的英语解读,我认为对翻译有用。
http://www.shmoop.com/my-heart-leaps/lines-7-9-summary.html

So be it when I shall grow old,
Or let me die!


这两句好像可以这样翻译:

当我老时应该还在,
否则让我死去吧!


个见。问好。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 16:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表