中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 511|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【英译汉】何瑞华诗两首【英】何瑞华(Sarah Howe) 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-6 16:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-7 03:13 编辑

《入世》

我见
树之戏影
倚着百叶窗
十月-
时而阻挡
你见

一副苍白面孔掠床而过
再见
你或不见-
手指颤栗
模糊如午夜
街道,如意外

失格
他们打趣
结巴
愈发焦虑
为了
摆脱自我

原诗:
Earthward

I watched the shadowplay
        of trees
against the blinds
        one October-
in the way sometimes
        you stare

at a pale face across the bed
       so long
you hardly see it-
       fingers trembling,
vague as a street
       at night, as nature

stripped of accident,
     they shook
with a gusting stutter
     more restless still
for being not
      the thing itself.

《妈妈的首饰盒》

黑漆盒子
    的双生盖
        展开-

月光湖上
    层层莲叶
           诡异摇曳

铜板上
    银链子
        交错纵横

鲁冰豆子
    瘫倒在地
        扭捏的珠串

玛瑙     
     锈迹 镶嵌
              牛虻眼

她的琥珀戒指-
            我的手指
                        估量-

一茶匙蜂蜜
        倒入晨光
                的威士忌

原诗:
Mother's Jewellery Box

the twin lids
            of the black lacquer box
                         open away-

a moonlit lake
            ghostly lotus leaves
                         unfurl in tiers

silver chains
            careful o's and a's
                         in copperplate

twisted strings
               of flattened beads
                              lupin seeds

carnelians
            their tarnished settings
                        horseflies' eyes

her amber ring-
       my fingers gauge
               its weight-

teaspoon of honey
                whisky poured
                        by morning light
译者后记:

何瑞华是Sarah Howe自起中文名,我发送《诗歌周刊》刊登我发表的译作与原作者,特此附上作者回复:

Dear Peter(译者 顽颜),

Thanks very much for sending the links to your translations - it’s lovely to see them, even though I confess my Chinese isn’t really good enough to judge the nuance of them. My Chinese name is 何瑞华, thanks for asking.

All the best for your future translation efforts!

Warmest wishes,

Sarah(何瑞华)
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-7 12:41 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-7 04:45
这两首我更喜欢些。 (比较另外两首。)
欣读好译。 待细读细品。

谢谢 叶老师,我也觉得这两首好些。希望和您多多交流!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-7 11:45 | 只看该作者
这两首我更喜欢些。 (比较另外两首。)
欣读好译。 待细读细品。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 04:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表