本帖最后由 顽颜 于 2016-3-7 03:13 编辑
《入世》
我见
树之戏影
倚着百叶窗
十月-
时而阻挡
你见
一副苍白面孔掠床而过
再见
你或不见-
手指颤栗
模糊如午夜
街道,如意外
失格
他们打趣
结巴
愈发焦虑
为了
摆脱自我
原诗:
Earthward
I watched the shadowplay
of trees
against the blinds
one October-
in the way sometimes
you stare
at a pale face across the bed
so long
you hardly see it-
fingers trembling,
vague as a street
at night, as nature
stripped of accident,
they shook
with a gusting stutter
more restless still
for being not
the thing itself.
《妈妈的首饰盒》
黑漆盒子
的双生盖
展开-
月光湖上
层层莲叶
诡异摇曳
铜板上
银链子
交错纵横
鲁冰豆子
瘫倒在地
扭捏的珠串
玛瑙
锈迹 镶嵌
牛虻眼
她的琥珀戒指-
我的手指
估量-
一茶匙蜂蜜
倒入晨光
的威士忌
原诗:
Mother's Jewellery Box
the twin lids
of the black lacquer box
open away-
a moonlit lake
ghostly lotus leaves
unfurl in tiers
silver chains
careful o's and a's
in copperplate
twisted strings
of flattened beads
lupin seeds
carnelians
their tarnished settings
horseflies' eyes
her amber ring-
my fingers gauge
its weight-
teaspoon of honey
whisky poured
by morning light
译者后记:
何瑞华是Sarah Howe自起中文名,我发送《诗歌周刊》刊登我发表的译作与原作者,特此附上作者回复:
Dear Peter(译者 顽颜),
Thanks very much for sending the links to your translations - it’s lovely to see them, even though I confess my Chinese isn’t really good enough to judge the nuance of them. My Chinese name is 何瑞华, thanks for asking.
All the best for your future translation efforts!
Warmest wishes,
Sarah(何瑞华) |