中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1592|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

庞德:《在一个地铁站》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-22 01:17 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-23 10:00 编辑

在一个地铁站
原作: 庞德
翻译: 叶如钢


人群一些面孔幽灵般
湿漉黑色树枝上花瓣


另版:

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上几朵花瓣


另版:

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣











注:1.  原诗中的these直译是”这些“。 根据庞德自己叙述的这首诗的创作背景和意图, 翻译成”一些“更合适。 用”这些“似乎容易误解为
人群里的每个面孔。 这并不是原诗的含意。 诗人注意到了人群中某几个面孔。 其他面孔则显得暗淡。 这才能和第二句有相通之处。
2. 第一版的“朵朵”是为了句子整齐并更朗朗上口。 原诗里花瓣是复数。








"In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.



回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-4-24 23:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 15:55
很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过,  ...

的确脱离了原意

谢谢叶老师点评!
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-4-24 22:55 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-4-24 16:56
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳 ...

很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过, 或者有点模糊)的美丽面孔。
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2016-4-24 16:56 | 只看该作者
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳句的风格节奏。

众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。
(顽颜 译)
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-4-24 14:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 06:36
含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

那倒也是,
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-4-24 06:36 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-24 06:53 编辑
长空 发表于 2016-4-24 06:03
如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,


含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

用古体来翻译西方现代诗, 偶可有佳效。 但对古诗词修养要求极高。所以一般我对此并不鼓励。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-4-24 06:03 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 00:09
挺好。 问候!


如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-4-24 00:09 | 只看该作者
长空 发表于 2016-4-23 22:39
人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。



挺好。 问候!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-4-23 22:39 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:58
也许。

人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。

查字典查的
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-4-23 02:20 | 只看该作者
增加一个版本。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 20:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表