毫光 发表于 2016-4-22 08:39
第二版更好。庞德的这首诗很喜欢。据说庞德最喜欢中国唐诗,并从中得到启发。写诗的风格有别于他本土。同时 ...
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:53
多谢毫光。 第二版和原作更接近些。
庞德翻译过唐诗, 并且有意识地借鉴。 这里有一篇文章介绍庞德与 ...
毫光 发表于 2016-4-22 08:56
“朵朵”,说明译者纯为翻译。有损诗意。
毫光 发表于 2016-4-22 08:56
“朵朵”,说明译者纯为翻译。有损诗意。
毫光 发表于 2016-4-22 09:01
中国诗的象征。有意留白,不写得太满太挤。也正是中国人的心灵,给他人留有发挥空间,也他人留下生存空间。
毫光 发表于 2016-4-22 09:14
幽灵----花瓣。数量词怎么配?
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:11
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!
毫光 发表于 2016-4-22 09:19
加上“的”可读
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:58
也许。
长空 发表于 2016-4-23 22:39
人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。
叶如钢 发表于 2016-4-24 00:09
挺好。 问候!
长空 发表于 2016-4-24 06:03
如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,
叶如钢 发表于 2016-4-24 06:36
含意和风格上皆并未准确再现原作。
“相渐闪”也是有点生硬的词语。
顽颜 发表于 2016-4-24 16:56
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳 ...
叶如钢 发表于 2016-4-24 15:55
很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过, ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |