中国诗歌流派网

标题: 庞德:《在一个地铁站》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 01:17
标题: 庞德:《在一个地铁站》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-23 10:00 编辑

在一个地铁站
原作: 庞德
翻译: 叶如钢


人群一些面孔幽灵般
湿漉黑色树枝上花瓣


另版:

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上几朵花瓣


另版:

人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣











注:1.  原诗中的these直译是”这些“。 根据庞德自己叙述的这首诗的创作背景和意图, 翻译成”一些“更合适。 用”这些“似乎容易误解为
人群里的每个面孔。 这并不是原诗的含意。 诗人注意到了人群中某几个面孔。 其他面孔则显得暗淡。 这才能和第二句有相通之处。
2. 第一版的“朵朵”是为了句子整齐并更朗朗上口。 原诗里花瓣是复数。








"In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.




作者: 毫光    时间: 2016-4-22 08:39
第二版更好。庞德的这首诗很喜欢。据说庞德最喜欢中国唐诗,并从中得到启发。写诗的风格有别于他本土。同时也使诗人具有世界风格。另一位著名诗人的名作《荒原》。也是经了他的提炼而成。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 08:53
毫光 发表于 2016-4-22 08:39
第二版更好。庞德的这首诗很喜欢。据说庞德最喜欢中国唐诗,并从中得到启发。写诗的风格有别于他本土。同时 ...

多谢毫光。 第二版和原作更接近些。

庞德翻译过唐诗, 并且有意识地借鉴。  这里有一篇文章介绍庞德与中国文化:

http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/6402/6994
作者: 毫光    时间: 2016-4-22 08:56
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:53
多谢毫光。 第二版和原作更接近些。

庞德翻译过唐诗, 并且有意识地借鉴。  这里有一篇文章介绍庞德与 ...

“朵朵”,说明译者纯为翻译。有损诗意。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 08:58
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-22 09:00 编辑
毫光 发表于 2016-4-22 08:56
“朵朵”,说明译者纯为翻译。有损诗意。


也许。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 09:00
毫光 发表于 2016-4-22 08:56
“朵朵”,说明译者纯为翻译。有损诗意。

“朵朵”有些重。 我改成”几朵“。
作者: 毫光    时间: 2016-4-22 09:01
中国诗的象征。有意留白,不写得太满太挤。也正是中国人的心灵,给他人留有发挥空间,也他人留下生存空间。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 09:04
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-22 09:09 编辑
毫光 发表于 2016-4-22 09:01
中国诗的象征。有意留白,不写得太满太挤。也正是中国人的心灵,给他人留有发挥空间,也他人留下生存空间。



整齐的版本便于朗诵。 加上“几朵”并不会造成满。原诗中加上 a few  也基本上一样。

The apparition of these faces in the crowd;
A few  petals on a wet, black bough.

诵读效果也更好。


作者: 毫光    时间: 2016-4-22 09:14
幽灵----花瓣。数量词怎么配?
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 09:17
毫光 发表于 2016-4-22 09:14
幽灵----花瓣。数量词怎么配?

这里还不是对仗句子。
作者: 毫光    时间: 2016-4-22 09:19
加上“的”可读
作者: 火星闪烁    时间: 2016-4-22 10:11
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 11:20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-22 11:26 编辑
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:11
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!


多谢火星闪烁鼓励!
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-22 11:22
毫光 发表于 2016-4-22 09:19
加上“的”可读

是。 我也考虑过。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-23 02:20
增加一个版本。
作者: 长空    时间: 2016-4-23 22:39
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:58
也许。

人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。

查字典查的
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-24 00:09
长空 发表于 2016-4-23 22:39
人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。



挺好。 问候!
作者: 长空    时间: 2016-4-24 06:03
叶如钢 发表于 2016-4-24 00:09
挺好。 问候!


如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-24 06:36
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-24 06:53 编辑
长空 发表于 2016-4-24 06:03
如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,


含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

用古体来翻译西方现代诗, 偶可有佳效。 但对古诗词修养要求极高。所以一般我对此并不鼓励。
作者: 长空    时间: 2016-4-24 14:06
叶如钢 发表于 2016-4-24 06:36
含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

那倒也是,
作者: 顽颜    时间: 2016-4-24 16:56
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳句的风格节奏。

众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。
(顽颜 译)
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-24 22:55
顽颜 发表于 2016-4-24 16:56
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳 ...

很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过, 或者有点模糊)的美丽面孔。
作者: 顽颜    时间: 2016-4-24 23:20
叶如钢 发表于 2016-4-24 15:55
很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过,  ...

的确脱离了原意

谢谢叶老师点评!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3