中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

庞德:《在一个地铁站》

[复制链接]
21#
发表于 2016-4-24 16:56 | 只看该作者
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳句的风格节奏。

众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。
(顽颜 译)
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-4-24 22:55 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-4-24 16:56
附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳 ...

很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过, 或者有点模糊)的美丽面孔。
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-4-24 23:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 15:55
很流畅, 有小令词的风味。
第一句和原文还是有所距离。 原文写的是人群中幻影般扑朔不定(一闪而过,  ...

的确脱离了原意

谢谢叶老师点评!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-14 07:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表