使用道具 举报
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:11 叶老师翻译的精彩! 学习,欣赏!
毫光 发表于 2016-4-22 09:19 加上“的”可读
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:58 也许。
长空 发表于 2016-4-23 22:39 人影人面相渐闪, 湿黑枝条梅点点。
叶如钢 发表于 2016-4-24 00:09 挺好。 问候!
长空 发表于 2016-4-24 06:03 如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,
叶如钢 发表于 2016-4-24 06:36 含意和风格上皆并未准确再现原作。 “相渐闪”也是有点生硬的词语。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-14 07:05
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派