设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到宽版
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
快捷导航
首页
Portal
论坛
BBS
诗歌群组
Group
民刊博览
诗集会展
会员沙龙
Space
关于我们
Help
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
帖子
用户
中国诗歌流派网
»
论坛
›
专题
›
诗歌翻译
›
翻译专栏 2016 少儿《英 语》试卷 ——基础部分
返回列表
查看:
507
|
回复:
4
翻译专栏 2016 少儿《英 语》试卷 ——基础部分
[复制链接]
阅读与欣赏
阅读与欣赏
当前离线
积分
774
电梯直达
楼主
发表于 2016-5-17 21:17
|
只看该作者
|
正序浏览
|
阅读模式
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
收藏
0
分享
回复
使用道具
举报
阅读与欣赏
阅读与欣赏
当前离线
积分
774
5
#
楼主
|
发表于 2016-5-24 22:10
|
只看该作者
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复
使用道具
举报
阅读与欣赏
阅读与欣赏
当前离线
积分
774
地板
楼主
|
发表于 2016-5-21 10:54
|
只看该作者
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复
使用道具
举报
诗妹
诗妹
当前离线
积分
558
板凳
发表于 2016-5-20 20:43
|
只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:53 编辑
哪位是学霸? 请切换成童谣吧。
In the dark blue sky you keep, 在深邃的夜空你们不睡觉
And often through my curtains peep, 还不时透过我的窗帘偷看
For you never shut your eye, 不是吗?你们合拢自己的眼睛
Till the sun is in the sky. 需要等到太阳当空的时候
回复
使用道具
举报
诗妹
诗妹
当前离线
积分
558
沙发
发表于 2016-5-19 22:02
|
只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:30 编辑
“窥呀窥” 译了often ,又体现出活泼童趣,很好的翻译。
整体看,还是欢快的。探、帘栊、窥,用词好,生动有画面感。
好难译,后面这一句。用“睡”呢?又有重复,不忍割爱。真就是功亏一篑呀!
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
本版积分规则
发表回复
小黑屋
|
手机版
|
中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-30 19:02
Powered by
zgsglp.com
© 2011
中国诗歌流派
快速回复
返回顶部
返回列表