这些刚刚还气喘吁吁
逃离杀婴者的人:
他们在流离的途中
怎样悄悄变得伟大。
在畏惧的回望中他们
困境中的惊恐仍未消除,
他们已骑上灰驴
把所有城市卷入危难;
因为当他们,在大地上如此渺小,
——几近于无——接近强大的神殿,
所有神像崩塌,仿佛泄露
并失去了全部智慧。
可以想象,一切都愤怒地
质疑他们的经行?
他们也为自己担忧,
只有孩子莫名地安然。
无论如何,他们必须在那边
休憩片刻。但这时
看:静静悬在他们头上的树
像一个服侍的人:
俯下身。这棵树,
树冠永远环绕着
故去法老的额头,
低垂着。它感到新的冠冕
绽放。而他们像坐在梦中。
Diese, die noch eben atemlos
flohen mitten aus dem Kindermorden:
o wie waren sie unmerklich groß
über ihrer Wanderschaft geworden.
Kaum noch daß im scheuen Rückwärtsschauen
ihres Schreckens Not zergangen war,
und schon brachten sie auf ihrem grauen
Maultier ganze Städte in Gefahr;
denn so wie sie, klein im großen Land,
- fast ein Nichts - den starken Tempeln nahten,
platzten alle Götzen wie verraten
und verloren völlig den Verstand.
Ist es denkbar, daß von ihrem Gange
alles so verzweifelt sich erbost?
und sie wurden vor sich selber bange,
nur das Kind war namenlos getrost.
Immerhin, sie mußten sich darüber
eine Weile setzen. Doch da ging
sieh: der Baum, der still sie überhing,
wie ein Dienender zu ihnen über:
er verneigte sich. Derselbe Baum,
dessen Kränze toten Pharaonen
für das Ewige die Stirnen schonen,
neigte sich. Er fühlte neue Kronen
blühen. Und sie saßen wie im Traum. |