中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 517|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《出埃及路上的休憩》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-2 14:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这些刚刚还气喘吁吁
逃离杀婴者的人:
他们在流离的途中
怎样悄悄变得伟大。

在畏惧的回望中他们
困境中的惊恐仍未消除,
他们已骑上灰驴
把所有城市卷入危难;

因为当他们,在大地上如此渺小,
——几近于无——接近强大的神殿,
所有神像崩塌,仿佛泄露
并失去了全部智慧。

可以想象,一切都愤怒地
质疑他们的经行?
他们也为自己担忧,
只有孩子莫名地安然。

无论如何,他们必须在那边
休憩片刻。但这时
看:静静悬在他们头上的树
像一个服侍的人:

俯下身。这棵树,
树冠永远环绕着
故去法老的额头,
低垂着。它感到新的冠冕
绽放。而他们像坐在梦中。

Diese, die noch eben atemlos
flohen mitten aus dem Kindermorden:
o wie waren sie unmerklich groß
über ihrer Wanderschaft geworden.

Kaum noch daß im scheuen Rückwärtsschauen
ihres Schreckens Not zergangen war,
und schon brachten sie auf ihrem grauen
Maultier ganze Städte in Gefahr;

denn so wie sie, klein im großen Land,
- fast ein Nichts - den starken Tempeln nahten,
platzten alle Götzen wie verraten
und verloren völlig den Verstand.

Ist es denkbar, daß von ihrem Gange
alles so verzweifelt sich erbost?
und sie wurden vor sich selber bange,
nur das Kind war namenlos getrost.

Immerhin, sie mußten sich darüber
eine Weile setzen. Doch da ging
sieh: der Baum, der still sie überhing,
wie ein Dienender zu ihnen über:

er verneigte sich. Derselbe Baum,
dessen Kränze toten Pharaonen
für das Ewige die Stirnen schonen,
neigte sich. Er fühlte neue Kronen
blühen. Und sie saßen wie im Traum.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-3 10:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 22:52 编辑

欣读精彩翻译。
有的地方回头我再仔细读读。
问候落阡。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-6-3 21:53 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 10:44
欣读精彩翻译。
有的地方回头我再仔细读读。
问候落阡陌。

好的,谢谢
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-3 22:54 | 只看该作者

打字写你的名字,忘了把“陌”字去掉。 抱歉!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表