中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1172|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

译策兰《幽灵时辰》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-6 22:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
幽灵时辰

寂静盘踞,南风如此令人疲倦?
丁香来给我加冕吧。生命绽放吧。

谁在镜中?什么变迁?让诡计上演。
谁悄悄窃听,谁面孔苍白如你?

黑暗游荡。夜晚是一声尖叫?
它扭打!它把我们救出锁链!

四把长剑追猎一颗星。
它继续旋转。奇迹清醒地喧哗。

然后它生长。在明亮的房屋上撞碎。
歌唱着吹散我们的灵魂。

Die Geisterstunde

Die Stille keucht. Macht Südwind so viel Müh?
Komm Nelke kröne mich. Komm Leben blüh.

Im Spiegel wer? Was wandelt? Laß die List.
Wer lauscht wie leis, wer sieh t wie weiß du bist?

Das Dunkel wandert. Ist die Nacht ein Schrei?
Es ringt! Es reißt sich von den Ketten frei!

Vier lange Dolche jagt ein Stern danach.
Es wirbelt weiter. Wunder toben wach.

Da wächst es. Splittert durch das helle Haus.
Und fächelt singend unsre Seelen aus.
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-10-17 00:53 | 只看该作者
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666

希望你可以给出你欣赏的那一类翻译
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-10-16 01:19 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-16 01:22 编辑
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666


好的。

欢迎和鼓励不同想法, 不同风格。

回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-10-15 15:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-10-14 10:39
欢迎新来的译友!

你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-10-14 10:39 | 只看该作者
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品

欢迎新来的译友!
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-10-14 10:37 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-16 01:18 编辑

这首诗很精彩。 翻译再现了原作的意蕴。  
如能遵照原作韵律, 当然会是理想的。因为我没有翻译过这首, 不知道遵照原作韵律的困难程度。不遵照原作韵律的翻译也是一种可以接受的方式, 虽然不是最理想的方式。


个别地方语义翻译尚可斟酌。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2016-10-14 10:33 | 只看该作者
几位的讨论和争论很有意思。
意见不同是正常的。
希望进一步展开。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-10-11 22:07 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-10-11 19:39
翻译,在某种意思上,就是破坏。

有些好的外语诗,翻译后的汉语版,还真可能不如很多初学者的作品。 ...

同意一些破坏以目前的技术来看是无法避免的。

这首本来就是策兰的早期作品,存在语言不够成熟的问题。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-10-11 22:05 | 只看该作者
傅青埂 发表于 2016-10-10 07:04
你的最大的问题是因意害韵,害的不止是韵脚,还有气韵和神韵,这是几十年来国人学西诗的最大的毛病,看看我 ...

为什么就是失败?那么请给出你认可的翻译(不是说这首,是举其他例子也可以)
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-10-11 19:39 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-10-11 19:41 编辑
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品


翻译,在某种意思上,就是破坏。

有些好的外语诗,翻译后的汉语版,还真可能不如很多初学者的作品。
反之也如此,比如把唐诗翻译成英语,音韵,神韵,意蕴都可能翻没了。

世上无完美。有时候,译诗仅管不完美,不懂某门外语的人,多多少少知道他人如何写诗,写什么样的诗,总起到了交流作用。

问好。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-26 05:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表