中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1766|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

翻译潘学峰的诗:The Chinese Guanxiology

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-24 15:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-10-25 13:48 编辑


《中国关系圈》

以臭扬名的中国关系圈
有一个明显的特点可以轻易得见      
一小群人手牵着手
围着自己制定的规则转圈

只为自己的利益和永恒存在
宛若水中的油         
它们总是自动地团结在一起
形成一个非常稳定的结构

某种意义上,它可以定义为一个“高科技”
好似胶体悬浮液
浮动于社会的每个角落
公平、公正、平等的机会啊,哪有希望



【注】guanxiology是我自己创造的词,是关系圈的意思



The Chinese Guanxiology

The notorious Chinese circle of relationships
There is an apparent characteristic (that) can easily be seen
It is a small group of people (that is)gathered together
Following a principle of like to like

All (is) about for their own interests and surviving
Simply like (that) you drop some oil in water
They always automatically hold together
Forming a very stable structure

Which in some sense might also be defined as a "high-tech"
A colloid suspension is formed
It is floating up and down in the society
Making fairness, justice and equal opportunity in no hope



Note: The Guanxiology is created by myself, Guanxiology means Relationships



原作:潘学峰,翻译:一牛








回复

使用道具 举报

28#
发表于 2016-10-31 00:25 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2016-10-31 00:02 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-10-28 19:22 | 只看该作者
guanxiology是我自己创造的词

这词造得好!
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-10-26 12:24 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-10-26 12:17
原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...

修订得挺好。

不辛苦。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-10-26 12:24 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-10-26 12:17
原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...

修订得挺好。

不辛苦。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-10-26 12:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-10-26 12:12
再赏
问候一牛兄弟

原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-10-26 12:12 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-10-25 08:00
是的,有些地采的意译,直译的话诗性稍,主要看此诗治世醒人之效……问好兄弟

再赏
问候一牛兄弟

回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2016-10-25 13:49 | 只看该作者

不客气
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-10-25 13:48 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-10-25 15:46
因为原文有格式,所以会这样。我来重贴

多谢了!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 09:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表