本帖最后由 忍淹留 于 2016-12-28 22:12 编辑
林以亮(Stephen C. Soong),翻译家、批评家、诗人,在文化界和电影界以及红学界均有巨大影响。
简要生平:1919年出生,本名宋淇,别名宋奇、宋悌芬,浙江吴兴人;父亲宋春舫,别署春润庐主人,是我国现代剧坛上清宣统三年最早研究和介绍西方戏剧及理论的一位学者,表兄是王国维。1996年辞世。
重要经历:
早年:先后就读于上海光华大学英文系、背景燕京大学西语系,读书期间开始写新诗、从事文学批评;1940年燕京大学西语系毕业后曾留校执教;抗战期间在上海参与戏剧界的活动,编有舞台剧《皆大欢喜》等。
移居:1949年,举家迁往香港。先在美国新闻处编译处工作,为今日世界社统筹翻译了多本著作,结识同事邝文美(翻译家,笔名方馨)并与之结为夫妻;夫妻二人与当时同在美国新闻处工作的张爱玲成为一生挚友。后到电懋电影公司和邵氏电影公司做编剧,编写《南北和》等电影剧本。
译途:1969—1984年到香港中文大学任职,创办翻译研究中心并任主任。1973年创刊《译丛》(中译英半年刊)。发起香港翻译学会。
个人著作(翻译领域之外的著作没有录入):
《攻心计》(署名余怀),【波兰】米沃什(当时译作捷斯劳·米洛兹),1956年,火炬编译社。
《美国文学批评选》,与吴鲁芹、夏志清、夏济安、思果、张爱玲等合译,1961年
《前言与后语》,1968年,台北仙人掌出版社。
《林以亮论翻译》,1974年,台北志文出版社。
《林以亮诗话》,1976年,台北洪范书店。
《自由与文化》(与娄贻哲合译),【美】杜威,1976年,台湾学生书局。
《昨日今日》,1981年,台北皇冠出版社。
《诗与情感》(内容与《前言与后语》相同),1982年,台北大林出版社。
《文学与翻译》,1984年,台北皇冠出版社。
《美国诗选》,与张爱玲、余光中、刑光祖合译,1989年10月,生活·读书·新知三联书店。
《文思录》,2001,辽宁教育出版社。
找到了《美国诗选》的资源,服务器受限无法上传,有需要的留言发送. |