中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3705|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

译史蒂文斯 《一首诗取代了一座高山》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-19 11:04 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《译诗:一首诗取代了一座高山》

史蒂文斯 原作
雪歌 (阿泳)译

在那里,一字一句,
这首诗取代了一座高山。

他呼吸诗中的氧,
即使这书在桌上蒙尘。

让他想起他曾多么需要
去往一个自己决定的方向,

又是怎样地,他重新排列松林,
移动了岩石,在浓云中挑出道路,

去抵达确切的前景,在那儿
他将成就自我,无以言表的完整:

到最后,当他所有缺憾慢慢弥合
在那完美的山岩上,他将发现美景,

他可以躺卧,可以俯瞰大海,
找出他唯一的自我的居所。

2017年3月27日

原诗:

The Poem That Took The Place Of A Mountain

By Wallace Stevens

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

这首诗的语言并不晦涩。

但史蒂文斯往往在其诗歌的末尾数行使用复杂的句中套句的句式,达成全诗的焦点。它们极易造成翻译的失误或不达意。这首诗体现的尤其突出。

在最后两段中,为了更准确地发掘原意,我把它们重新归纳为两句有前后应承关系的单列句,如下:

"At the exact rock, at last his inexactnesses would discover the view toward which they had edged."

"(On the exact rock)He could lie and, gazing down at the sea,recognize his unique and solitary home."

我关注了其中几个关键的单词: "inexactnesses":细心的读者会注意到它是复数形式。它和后句中的“they”(had edged)是呼应的。而此处的“edged”分明是一个动词,而非作为名词的“边界”。我因此判断诗的原意是,当诗人慢慢地克服了写作中那些不完美不准确的缺憾,他就能站在一个高处,看到壮丽的美景,也找到唯一的自我的风格。(就像在一个位置最佳的地点舒服地看到美景和在美景中找到属于自己的地盘 - 他就居住在这样的景色中)。
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2018-9-11 13:21 | 只看该作者
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2018-9-11 13:20 | 只看该作者
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2018-8-15 04:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-15 04:13
Where he could lie and, gazing down at the sea,     (只有力争独占头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归  ...

抱歉,尚无编辑权

(只有力争独占鳌头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归 )  
回复

使用道具 举报

41#
发表于 2018-8-15 04:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-15 03:59
( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)

Where he could lie and, gazing down at the sea,     (只有力争独占头,出类拔萃,我们文笔才能众望所归 )      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                                                                    Ye,唯我独领风骚家园!
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2018-8-15 03:59 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑

( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)


The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                         ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)
                《 修 诗 抵 修 山 》     
                                                                          ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)



There it was, word for word,                              ( 文笔升华难, 多改出好文 )                      一字,一字,一字字... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                               看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                              ( 自信自强笔耕不辍不甘平庸 )             啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                                           纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed   ( 知不足而自反非困而不学,  调整重组字词 }           看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                                      遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套克服困难写出特色出奇制胜 )               快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                                   快 , 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,   ( 力争完美至美不胜言耐读者发挥想象)    快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                                我的愿景她,要巧夺天工,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es  (要妙笔连珠浅尝不止知难而进) 啊,我的愿景啊,要瑕疵变妙笔,要败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,                        匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea,     ( 力争独占头出类拔萃众望所归)      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                            Ye,唯我独领风骚家园!


回复

使用道具 举报

39#
发表于 2018-8-14 11:09 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 10:57
我只对你的表达摸不着头脑


理解,理解,

这首诗歌的表达 at first me too 摸不着头脑的
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2018-8-14 10:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-14 10:56
一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修 ...

我只对你的表达摸不着头脑
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2018-8-14 10:56 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

一件、其诸多瑕疵看似几经推敲策划、精心雕琢后、一展匠心创意、终成亮点景观的、精湛玉器

诗人通感修辞暗喻:修改诗歌有同雕玉,变各处败笔为妙笔,变各差错不宜处为亮点景观,为令人拍案叫绝笔


本确属诗中奇葩,各修辞法给站全啦,且其本身就是一面具修辞体,难怪让我们大家一时摸不着头脑啊
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2018-8-14 10:34 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-14 07:35
你的表达感觉比较凌乱,让人摸不着头脑啊

依照信达雅原则,我们可以自定义语境人称,本诗翻译以第一人称为妙。

比如;

首选:而今傲岸书山诗海,唯我独领风骚家园。
其他1:                             你
其他2:                             他
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-27 21:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表