中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2422|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:一切归尘 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-28 20:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-28 20:51 编辑

英诗中译

一切归尘
翻译:Tulip




蓝水眼下清澈淌
长空浩荡南风温
片片白云飞驰骏
个个心悦五月晨
纵然人间有极乐
一切总归趋灰尘
溪水再流必有尽
晨风再吹必有平
云层再飞必有终
心藏再跳必有停
一切皆灭归于终
万物皆消归于空
春光一去不再归
叹息人生空肠悲
死神等待临门偎
吾友纷纷皆抛弃
杯酒狂欢如过去
吾被招募死必然
低下卧躺屈身弯
黑幕长寂送我魂
欢歌笑语断无音
莺啼不再令人欣
风儿不再山丘吟
悲戚戚叹兮兮
死神震耳欲聋
吾向苍天诉诸
欲张口舌卡住
红腮黯然憔悴
躯肢软弱无助
沸血凝成冰柱
茫然发傻楞目
九声鸣啼敲丧钟
长辞欢娱魂告终
人间地久固有源
凡人皆知古有泉
人间地久必有渊
暖风任意情延伸
浪击海岸蓝波喷
任凭天晓和夜昏
来世再不见前身
万物皆因原有根
人生来世非重温
一切皆归去死神




2012年9月28日
翻译:Tulip




All Things Will Die
by Alfred Lord Tennyson





Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d-we must go.
Laid low, verylow,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eye balls fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls,farewell.
The old earth had a birth,
As all men know,
Long ago.And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never seeThro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2019-1-16 19:23 | 只看该作者
学习参考
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2012-10-5 21:08 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-10-5 17:45
谢谢你的介绍
让我增识许多

不客气,相互交流,互相学习!
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2012-10-5 21:08 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-10-5 17:45
谢谢你的介绍
让我增识许多

不客气,相互交流,互相学习!
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2012-10-5 17:45 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-10-4 09:08
谢谢吾主沉浮欣赏!是的,阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,180 ...

谢谢你的介绍
让我增识许多
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2012-10-4 09:08 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-10-1 10:03
诗好
只感消极点 个见

谢谢吾主沉浮欣赏!是的,阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,1809年8月6日-1892年10月6日),是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国著名的诗人之一。他的许多优秀作品都很悲伤,与他的人生经历有关。大部分诗是挽歌。比如1850年丁尼生的生活发生了三件大事。《悼念》终于付梓,自贺莱姆去世以来,丁尼生一直在创作这部作品。它包括131首短诗,外加一篇序言及后记,是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2012-10-4 08:50 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2012-9-30 16:43
译诗,有的看起来像直译,有的看起来属于意译,特里普这样规整的句法与韵律,可能是属于后者了。双节快乐 ...

谢谢书剑飘零来赏!我尝试用古体的风格来译,确实是一种尝试,是直译和意译的交替结合。祝你写诗快乐!
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2012-10-1 10:03 | 只看该作者
诗好
只感消极点 个见{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2012-9-30 16:43 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-29 11:26
谢谢赵老师的点评!很多人认为诗不可译,我认为译诗不能拘泥于形,更重要的是神。汉语的凝练确实是译诗的 ...

译诗,有的看起来像直译,有的看起来属于意译,特里普这样规整的句法与韵律,可能是属于后者了。双节快乐。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2012-9-30 09:54 | 只看该作者
海边边 发表于 2012-9-28 20:29
律诗风范,俺只有叹息的份了,外语更是一个睁眼瞎。

谢谢海边边编辑来赏,没关系有人给你当翻译,免费的。祝好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表