本帖最后由 Tulip 于 2012-9-28 20:51 编辑
英诗中译
一切归尘 翻译:Tulip
蓝水眼下清澈淌 长空浩荡南风温 片片白云飞驰骏 个个心悦五月晨 纵然人间有极乐 一切总归趋灰尘 溪水再流必有尽 晨风再吹必有平 云层再飞必有终 心藏再跳必有停 一切皆灭归于终 万物皆消归于空 春光一去不再归 叹息人生空肠悲 死神等待临门偎 吾友纷纷皆抛弃 杯酒狂欢如过去 吾被招募死必然 低下卧躺屈身弯 黑幕长寂送我魂 欢歌笑语断无音 莺啼不再令人欣 风儿不再山丘吟 悲戚戚叹兮兮 死神震耳欲聋 吾向苍天诉诸 欲张口舌卡住 红腮黯然憔悴 躯肢软弱无助 沸血凝成冰柱 茫然发傻楞目 九声鸣啼敲丧钟 长辞欢娱魂告终 人间地久固有源 凡人皆知古有泉 人间地久必有渊 暖风任意情延伸 浪击海岸蓝波喷 任凭天晓和夜昏 来世再不见前身 万物皆因原有根 人生来世非重温 一切皆归去死神
2012年9月28日 翻译:Tulip
All Things Will Die by Alfred Lord Tennyson
Clearly the blue river chimes in its flowing Under my eye; Warmly and broadly the south winds are blowing Over the sky. One after another the white clouds are fleeting; Every heart this May morning in joyance is beating Full merrily; Yet all things must die. The stream will cease to flow; The wind will cease to blow; The clouds will cease to fleet; The heart will cease to beat; For all things must die.All things must die. Spring will come never more. O, vanity! Death waits at the door. See! our friends are all forsaking The wine and the merrymaking. We are call’d-we must go. Laid low, verylow, In the dark we must lie. The merry glees are still; The voice of the bird Shall no more be heard, Nor the wind on the hill. O, misery! Hark! death is calling While I speak to ye, The jaw is falling, The red cheek paling, The strong limbs failing; Ice with the warm blood mixing; The eye balls fixing. Nine times goes the passing bell: Ye merry souls,farewell. The old earth had a birth, As all men know, Long ago.And the old earth must die. So let the warm winds range, And the blue wave beat the shore; For even and morn Ye will never seeThro’ eternity. All things were born. Ye will come never more, For all things must die. |