中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 908|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

紙牌屋

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-9 07:42 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
紙牌屋
作者:克里斯蒂娜·罗赛蒂

一個紙牌搭建的房子
整潔小巧
如果搖晃桌子
它一定倒塌
次第找出國王、王后、騎士和侍從
一張又一張
把他們碼到桌子上面,蓋上屋頂
現在,房子竣工了
搖晃桌子
這是最吸引我的時刻

A House of Cards
by Christina Rossetti (1830-1894)

A house of cards
Is neat and small:
Shake the table,
It must fall.
Find the Court cards
One by one;
Raise it, roof it, -
Now it's done: -
Shake the table!
That's the fun.

        之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料弄成了水,名家也不能倖免。所以,要想從譯詩里汲取營養幾乎是不可能的,從原詩里當然可以,但我目前的水皮還達不到,這可真是無語了。
        克里斯蒂娜·羅塞蒂是我喜歡的詩人。她和她的哥哥尽管一个善画,一个写诗, 但丁· 加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti) 与妹妹克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti) 的艺术作品仍有着极其相近的气质。
  有着一头浅棕色的长发,深褐色的眼睛,神情忧郁的乔金娜·罗塞蒂常常出现在哥哥早期的绘画作品中,最著名的是那幅《圣母领报》(也称《 受胎告知》,作于1849-1850年)。天使加百利奉神的差遣,来到圣母玛利亚的面前:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”(《 路加福音》第一章,第29节)画面中天使和玛利亚身着白衣,天使手持百合花,开启的窗子飞来白鸽。这本是最多见的宗教绘画题材,但其白色为主调的朴素纯净的画面一反以往类似题材的风格,让我们鲜明地感觉到画家多想引領我们用新眼光去重视这个古老的故事。画家选择他的妹妹为画中玛利亚的形象,可见他钟情的女性气质从一开始就定下了基调。
  也许是受到共同家庭氛围的影响,来自宗教的、文学的熏陶,让他们兄妹俩的艺术有内在的相通之处。读一下妹妹乔金娜·罗塞蒂的诗,发现她最擅长的就是平静地述说思念的忧伤,将所有爱的痛楚和磨难化解在一片纯净柔和之美中。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2018-10-11 10:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-11 10:10
当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

您更会发现

您不仅没有 越俎代庖

而且

品尝到之后,

您会感到

比原装 饮料味道 更好极了



------------------------------------------------



老九切切不能走啊 ——————————————————————————————
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-10-11 10:10 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-11 10:08
抱歉:

应是大河兄

当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

您更会发现

您不仅没有 越俎代庖,

而且

品尝到之后,

您会感到

比原装 饮料味道 更好极了



老九不能走啊
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-10-11 10:08 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-11 10:04
当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

抱歉:

应是大河兄

--------------------------
我们的新朋友:

当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

您更会发现

您不仅没有 越俎代庖,

而且

品尝到之后,

您会感到

比原装 饮料味道 更好极了



老九不能走啊



回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-10-11 10:04 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-11 09:55
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

当您

发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。

您更会发现

您不仅没有 越俎代庖,

而且

品尝到之后,

您会感到

比原装 饮料味道 更好极了

老九不能走啊





回复

使用道具 举报

15#
发表于 2018-10-11 09:55 | 只看该作者
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-10-10 14:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-10 14:15
沈紫箫朋友:

不能走!

原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。一点心得体会,共勉。不要停下,还是多译吧,多快乐的一件事

------------------------------------------

您瞧我们大海胸


多受用呀


也是才来



没几天


您要真走


就 = 是南郭


回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-10-10 14:15 | 只看该作者
沈紫箫 发表于 2018-10-10 06:54
谢谢先生细致而中肯的评析,感激得紧,敬茶。再译一首我就停止。

沈紫箫朋友:

不能走!

烂尾楼

留下那么多

小弟都没走

您这

才半座


您想去听:

欣赏

提读

推荐

问好吗?


回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-10-10 11:59 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-10-10 10:45
同意大河原的点评!
翻译是对两种语言的深入学习。



祝福,问好!
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2018-10-10 10:45 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-10 10:52
原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。当你也能用母语来呈 ...

同意大河原的点评!
翻译是对两种语言的深入学习。

问好
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 19:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表