中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1961|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

独木舟

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-25 02:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
独木舟

K 道格拉斯

翻译:潘学峰

我想,或许这将是我最后的夏日
却难舍丁点儿老式休闲所能带给我的快乐
(显然,)我已不再当厄运即来的当口惊诧:

当草、建筑和这条沉闷的河(泰晤士河的一段,译者注)清楚
它们会被允许永久存续,
(却依然)交换(传递)着暑热独有的闷响


什么样不期而遇的厄运能阻止我身影来年重回?
口哨声,我听见(它)在某个夜晚
当小舟伴你独自向着IFFley漂游之际
想起:

(那时,)你还是躺着寻找雷声
但,这凉爽的触摸并不是雨的前兆
而是我魂灵轻吻你的嘴唇

译者注:本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


Canoe


Keith Douglas (1920-1944)

Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background:
while grass and buildings and the somnolent river,
who know they are allowed to last forever,
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?
Whistle and I will hear and come again another evening,
when this boat travels with you alone toward Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2018-12-27 11:57 | 只看该作者
温故知新
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-11-9 14:49 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-27 12:01
“Canoe" 既可以是名词,也可以是及物和不及物动词,如果是直截了当的翻译,可以是”独木舟“或衍生为” ...







四.          烽火连三月,家书抵万金,葡萄美酒驻心扉,征战沙场几人回?





                       Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part               
of pleasure in the old-fashioned art         
of idleness. I cannot stand aghast         

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,            
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                  
夏天啊,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;     

at whatever doom hovers in the background         
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound      

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,     
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate        
can deter my shade wandering next year         
from a return? Whistle, and I will hear           
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,              
明年,明年,还能,能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                    
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在眼前:              

travels with you alone towards Iffley:            
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;            
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳,不想妳落雨;      
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...





回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-10-30 01:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 21:52
如本诗属

一谜语诗

呵呵...猜不出来...世纯深奥...
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-10-29 19:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 19:34
小可如下作业

恭听斧正:

如本诗属

一谜语诗

敢问:

其谜底?


回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-10-29 19:34 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:35
只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

小可如下作业

恭听斧正:


    希声常在


其所在
见诸其居外,焉知故
空灵飘逸,隐匿虚无

是如沐冰雪
伊人无反顾
首当其冲,挺身而出

正如许,历久经年一壮举
出其舍,出其室,出其椅
深思熟虑,登峰造极

形已成,势在即,万籁俱寂际
后其身而身先
一夜成鸣,豁然绽现

不期遇伊人,款款步光临
形趋趋,影徐徐,决绝无虚拟
携灵光,带天启,机缘时务惠秘籍
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-10-29 14:56 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-25 21:05
是世纯看不懂是墙是楼,上来就按照自己的意思摆放了一通....我不知道世纯是否注意到这首诗歌的一二节中的 ...

如忽略

小可则不知

其要求对方

两方面准备

原作事实上

始终未确认

其语境主人公

一定会远去不归
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-10-29 13:33 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:37
我现在基本上不翻译其他人的诗歌,除了我自己的英文诗歌偶尔翻译成中文...我觉得现在中国人民的英语水平 ...

我儿子说中国人英语很棒,他看了2008年北京奥运会得到这个印象...

--------------------------------------------
也不尽然
滥竽充数者更多见滴
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-10-28 19:37 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-28 21:35
只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

我现在基本上不翻译其他人的诗歌,除了我自己的英文诗歌偶尔翻译成中文...我觉得现在中国人民的英语水平得到了普遍的提高,英语已经变得非常普遍...

我儿子说中国人英语很棒,他看了2008年北京奥运会得到这个印象...
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-10-28 19:35 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-28 16:40
小可意指如下一首

很多人置若罔闻

只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表