独木舟
K 道格拉斯
翻译:潘学峰
我想,或许这将是我最后的夏日
却难舍丁点儿老式休闲所能带给我的快乐
(显然,)我已不再当厄运即来的当口惊诧:
当草、建筑和这条沉闷的河(泰晤士河的一段,译者注)清楚
它们会被允许永久存续,
(却依然)交换(传递)着暑热独有的闷响
什么样不期而遇的厄运能阻止我身影来年重回?
口哨声,我听见(它)在某个夜晚
当小舟伴你独自向着IFFley漂游之际
想起:
(那时,)你还是躺着寻找雷声
但,这凉爽的触摸并不是雨的前兆
而是我魂灵轻吻你的嘴唇
译者注:本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就
Canoe
Keith Douglas (1920-1944)
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast
at whatever doom hovers in the background:
while grass and buildings and the somnolent river,
who know they are allowed to last forever,
exchange between them the whole subdued sound
of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?
Whistle and I will hear and come again another evening,
when this boat travels with you alone toward Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly. |