小可意指如下一首
很多人置若罔闻
很有翻译价值一首
仅译其题目即可(红色部分)
=雪歌译诗= 华莱斯 史蒂文斯
一种安静平凡的生活
当他坐着,思考,他的存在
游离于所有他构想的事物,那么脆弱,
那么黯淡无光,被阴影笼罩,虚无,
好比居住在一个世界
像一阵雪,屈从于
寒冷施加给他的顽强意念。
就在这儿。在一年中既定的时间
和地点。在他的屋子里,房间里,
坐在他的椅子上,最平静的思绪向高处蔓延。
最衰老又最温暖的心遭受着割裂
被夜晚施加的顽强意念——
深入而孤独的夜色,漂浮在蟋蟀们的和声上
喋喋不休,它们的叫声各不相同。
卓然的形态里不含一丝愤怒。
但他面前的烛火闪耀着诡谲的技艺。
A Quiet Normal Life
By Wallace Stevens
His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,
As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.
It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
本主题由 admin 于 2018-8-14 21:50 审核通过
|