莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。
莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
As the Mist Leaves No Scar —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)
像云雾离去一样不会留有伤疤
—— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 / 1934. 9. 21~2016. 11. 7 )
去 无 痕 —— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 2. 29
As the mist leaves no scar
像云雾离开没有任何伤疤
On the dark green hill,
留在黑绿色的小山丘上,
So my body leaves no scar
同样,我的身体离走不会,
On you, nor ever will.
也永远不会,给妳留下丝毫伤痕
云雾离去,
不伤青山绿冈,
而今一别,不想啊不想,永远不想,
给你留下任何创伤;
When wind and hawk encounter,
当风与鹰相遇
What remains to keep?
还会有什么能继续存留呢?
So you and I encounter,
因此,当我们相遇后
Then turn, then fall to sleep.
应转身去就寝
鹰在飞,风在扬,
彼此相遇又怎样?
啊——转向吧转向,
妳我各自回梦乡;
As many nights endure
如同很多黑夜要隐忍
Without a moon or star,
没有月亮或星星一样
So will we endure
我们也要忍耐
When one is gone and far.
当另一人走开而且离得很远
无星月呀无星月,
奈何长夜无星月,
啊——远离别呀远离别,
奈何,奈何,奈何妳我远离别。
译 注 / 译 后 感
a. 想必悉数读者已看到:诗人立意有同千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男人感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功、名气,而非一味痴缠儿女私情
b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组: 中国无障碍诗写研究会 |