中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 447|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 去 无 痕 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-29 10:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。

      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。





  






1.   原      文 / 解     读 / 中   译   文




                As the Mist Leaves No Scar                 —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)
              像云雾离去一样不会留有伤疤
                                                                        —— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 / 1934. 9. 21~2016. 11. 7 )
                         去  无  痕                                 —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  2. 29



         
                  As the mist leaves no scar
                  像云雾离开没有任何伤疤
                  On the dark green hill,
                  留在黑绿色的小山丘上,
                  So my body leaves no scar
                  同样,我的身体离走不会,
                  On you, nor ever will.
                  也永远不会,给妳留下丝毫伤痕


                   云雾离去,
                   不伤青山绿冈,
                   而今一别,不想啊不想,永远不想,
                   给你留下任何创伤;



                  When wind and hawk encounter,
                  当风与鹰相遇                 
                  What remains to keep?
                  还会有什么能继续存留呢?
                  So you and I encounter,
                  因此,当我们相遇后
                  Then turn, then fall to sleep.
                  应转身去就寝


                  鹰在飞,风在扬,
                  彼此相遇又怎样?
                  啊——转向吧转向,
                  妳我各自回梦乡;



                   As many nights endure
                   如同很多黑夜要隐忍
                   Without a moon or star,
                   没有月亮或星星一样
                   So will we endure
                   我们也要忍耐
                   When one is gone and far.
                   当另一人走开而且离得很远


                   无星月呀无星月,
                   奈何长夜无星月,
                   啊——远离别呀远离别,
                   奈何,奈何,奈何妳我远离别。








  






译       注 / 译    后    感




a.     想必悉数读者已看到:诗人立意有同千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男人感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功、名气,而非一味痴缠儿女私情

b.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








  

  


来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 09:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表