中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 419|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-26 15:51 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》   
   

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。








1.   
  原      文    /   译      文


   
       My heart leaps up  

                                               —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

【 望 江 南 】- 心 法 自 然
                                              —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
                    


  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重









2.      
原      文   /         


                My heart leaps up
                                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
   
我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
              
  


My heart leaps up when I behold                    
当我看到空中的彩虹时                                
A rainbow in the sky:
我的心即跳动:                                            
So was it when my life began;                            b
当我的生命开始时既是如此                  
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此      
So be it when I shall grow old,
当我变老时                                          
Or let me die!
或让我故去时也是如此                                       
The child is father of the Man;
为人子(
是如此为人父(也是如此
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重
天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)









3.     译       注 / 译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    本作主要参考文献  b  本作主要参考文献  c


a.    小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1. 2 两行内容   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  








回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 15:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表