中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 814|回复: 20

华兹华斯:《我一见彩虹在天上》

[复制链接]
发表于 2016-1-24 12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-25 00:16 编辑

我一见彩虹在天上

原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢, 2014

我一见彩虹在天上            A
心儿就蹦跳:                  B
这样子,在我生命始初;   C
也这样,当我长大成熟;   C
即使年老, 我仍会这样,   A
否则, 让我死掉!           B
儿童是成人之父;            C
我的日子,我或能期冀    D
被自然的虔诚织在一起。   D


My heart leaps up when I behold


William Wordsworth

My heart leaps up when I behold A
A rainbow in the sky : B
So was it  when my life began; C
So is it now I am a man; C
So be it when I shall grow old, A
Or let me die! B
The Child is father of the Man; C
And I cound wish my days to be  D
Bound each to each by natural piety. D

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-24 13:48 | 显示全部楼层
欣赏,好译。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-24 13:49 | 显示全部楼层

多谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-24 23:21 | 显示全部楼层

译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-24 23:21 | 显示全部楼层
“是这样”是否略显生硬?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-25 00:13 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
“是这样”是否略显生硬?

我自己也不是十分满意。 翻译时没有找到更好的说法。
我再想想。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-25 00:16 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。

很好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-25 00:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-25 00:19 编辑
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
“是这样”是否略显生硬?


修改了一下。 似乎好些。 还请指正。
用了一个萌字眼: “这样子”。 向90后看齐。
多谢指出。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-25 00:21 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2016-1-24 23:21
译作正配合本期周刊封面诗人,可以方便扩展阅读。


以后如能提前告知, 翻译栏也可以尝试主动配合。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 10:36 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-1-25 00:18
修改了一下。 似乎好些。 还请指正。
用了一个萌字眼: “这样子”。 向90后看齐。
多谢指出。

真的好萌好萌
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国新诗网

GMT+8, 2022-1-25 01:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表