中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1952|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 修行的文字 原创:草木容若 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-30 17:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-30 17:10 编辑

Well-disciplined words in mind
Written by Caomu Rongruo
Translated by Tulip




At midnight, a poet touches the heartbeat of words
That joins rhetoric to form a kindred feeling
The familiar metaphor: across space
Between movement and stillness, activates vacancy and reality   
It coffins cause and effect, cutting apart the skull of poet
Implantation of philosophy and centuries of solitude
Instigate a manic leopard into the body
Till hollowed viscera of the poet



It walks in lines with stick of words: review
The General’s cavalry glacier
In the moment of sign, gets tiny wounded by the blood-feed-sword
Next page opened: some politicians dancing on eggs
There hidden lies warmed up. He chews text to spit out for the audience
The poet closes the book and hears the sign of written lines



The idealist at that corner prefers to sit equally
With the words, then bows out from steep human feelings
He transplants daylight and stars
Constantly cleans the soul.To get rid of
The word-born void and plot
He incites lawsuit sword to stab to himself
While he turns to the crowd




20121130
翻译:Tulip




修行的文字
文/草木容若


午夜,诗人摸到了文字的心跳
它和修辞结成骨肉亲情
稔熟的隐喻:纵横
动与静之间,盘活虚实
它装殓因果,切开诗人的头颅
植入哲学和百年孤独
怂恿一只狂躁的豹子进入体内
挖空诗人的内脏



拄着文字行至书中:复习
将军的铁马冰河
唏嘘间,被鲜血喂养的刀箭微创
翻开下一页:有政客在鸡蛋上跳舞
怀揣的谎言温热。他嚼烂文字吐向听众
诗人合上书本,他听到文字的喘息



那个角落里的理想主义者,更愿意和
文字平起平坐,从陡峭的人情退场
他移植天光和星辰
时时清洗灵魂。为了剔除
文字背负的虚妄和阴谋
他鼓动诉讼的长剑刺向自己
同时转向人群
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2012-12-9 18:39 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-12-9 14:44
足见郁翻译之水准

谢谢吾主沉浮诗人欣赏!握手!问好!
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2012-12-9 18:37 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-12-6 10:07
Tulip眼光不一般。。

哈哈,过奖! 问好!
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2012-12-9 14:44 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-11-30 21:00
谢谢赏读!这首诗很有禅意,内张力很强!

足见郁翻译之水准
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2012-12-7 10:53 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2012-12-6 10:07 | 只看该作者
Tulip眼光不一般。。
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2012-12-2 10:54 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-12-2 10:46
哈哈,不客气!以后翻译的诗会轮到你啦!向你学习!

我们互相学习吧,周末愉快!夜问好
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2012-12-2 10:46 | 只看该作者
夜1969 发表于 2012-12-1 12:39
tulip客气了,因为我不懂英文,所以对懂得翻译的人特别欣赏。

哈哈,不客气!以后翻译的诗会轮到你啦!向你学习!
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2012-12-1 12:39 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-12-1 09:47
谢谢1969老师赏读!主要是欣赏草木容若的原创,英文转译又是另一种味道。

tulip客气了,因为我不懂英文,所以对懂得翻译的人特别欣赏。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2012-12-1 09:47 | 只看该作者
夜1969 发表于 2012-11-30 22:57
拜读了,问候tulip!译笔很好,只是看不懂英文。

谢谢1969老师赏读!主要是欣赏草木容若的原创,英文转译又是另一种味道。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-21 10:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表