中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 582|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《初试》约瑟夫 布洛茨基(译于2013、06、28

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-1 12:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 西城 于 2013-7-2 06:59 编辑

Иосиф Бродский. Дебют                                        初 试

1                                                                                 1

Сдав все свои экзамены, она                             应付完考试,
к себе в субботу пригласила друга,                   约男友周末小聚一场,
был вечер, и закупорена туго                             黄昏时分,她奉上自己
была бутылка красного вина.                            一瓶曾紧紧封存的琼浆。


А воскресенье началось с дождя,                     周日屋外雨水潺潺,
и гость, на цыпочках прокравшись между        屋内座椅咯吱直响,
скрипучих стульев, снял свою одежду              客人蹑手蹑脚,轻取衣裤,
с неплотно в стену вбитого гвоздя.                   楔进墙的衣帽钉已有些咣当。

Она достала чашку со стола                             她端起桌上的茶底
и выплеснула в рот остатки чая,                      咕嘟嘟倒进口里,
квартира в этот час уже спала.                        此刻,屋子沉睡,一片宁寂。
Она лежала в ванне, ощущая                            她倒在浴盆,将一切的肌肤

Всей кожей облупившееся дно,                      伏帖在盆底,触摸回忆,
и пустота, благоухая мылом,                           嗅着皂香,虚空
ползла в нее через еще одно                           经另一孔洞
отверстие, знакомящее с миром.                    进入身体,与世界相通。

2                                                                                       2

Дверь тихо притворившая рука                       门是一只悄悄的假肢
была – он вздрогнул – выпачкана, пряча        一只令其冷颤---肮脏,藏
ее в карман, он услыхал, как сдача                  在口袋里的假手,他听到
с вина плеснула в недра пиджака.                   红酒喷溅到上衣正中下怀的声音。

Проспект был пуст. Из водосточных труб     大街空空荡荡。供水管的水
лилась вода, сметавшая окурки                       在哗啦啦流淌,扫去烟蒂
он вспомнил гвоздь и струйку штукатурки,   他想起雕像上那根和涌出的细流,
и почему-то вдруг с набрякших губ                怎么就突然从鼓胀的唇中

сорвалось слово (Боже упаси                          掉出词语(上帝,请禁止
от всякого его запечатленья),                        一切的封闭),
и если б тут не подошло такси,                     假使出租车没到,
остолбенел бы он от изумления  。              他就只有干瞪眼。

Он раздевался в комнате своей,                     到家,他把衣服脱去,
не глядя на пропахивающий потом               没顾上斜睨一眼那把长在当间
ключ, подходящий к множеству дверей,       适合于开启各种门洞,
ошеломленный первым оборотом.                并经历初次转动之困惑的钥匙。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 18:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表