本帖最后由 西城 于 2013-7-2 06:59 编辑
Иосиф Бродский. Дебют 初 试
1 1
Сдав все свои экзамены, она 应付完考试,
к себе в субботу пригласила друга, 约男友周末小聚一场,
был вечер, и закупорена туго 黄昏时分,她奉上自己
была бутылка красного вина. 一瓶曾紧紧封存的琼浆。
А воскресенье началось с дождя, 周日屋外雨水潺潺,
и гость, на цыпочках прокравшись между 屋内座椅咯吱直响,
скрипучих стульев, снял свою одежду 客人蹑手蹑脚,轻取衣裤,
с неплотно в стену вбитого гвоздя. 楔进墙的衣帽钉已有些咣当。
Она достала чашку со стола 她端起桌上的茶底
и выплеснула в рот остатки чая, 咕嘟嘟倒进口里,
квартира в этот час уже спала. 此刻,屋子沉睡,一片宁寂。
Она лежала в ванне, ощущая 她倒在浴盆,将一切的肌肤
Всей кожей облупившееся дно, 伏帖在盆底,触摸回忆,
и пустота, благоухая мылом, 嗅着皂香,虚空
ползла в нее через еще одно 经另一孔洞
отверстие, знакомящее с миром. 进入身体,与世界相通。
2 2
Дверь тихо притворившая рука 门是一只悄悄的假肢
была – он вздрогнул – выпачкана, пряча 一只令其冷颤---肮脏,藏
ее в карман, он услыхал, как сдача 在口袋里的假手,他听到
с вина плеснула в недра пиджака. 红酒喷溅到上衣正中下怀的声音。
Проспект был пуст. Из водосточных труб 大街空空荡荡。供水管的水
лилась вода, сметавшая окурки 在哗啦啦流淌,扫去烟蒂
он вспомнил гвоздь и струйку штукатурки, 他想起雕像上那根和涌出的细流,
и почему-то вдруг с набрякших губ 怎么就突然从鼓胀的唇中
сорвалось слово (Боже упаси 掉出词语(上帝,请禁止
от всякого его запечатленья), 一切的封闭),
и если б тут не подошло такси, 假使出租车没到,
остолбенел бы он от изумления 。 他就只有干瞪眼。
Он раздевался в комнате своей, 到家,他把衣服脱去,
не глядя на пропахивающий потом 没顾上斜睨一眼那把长在当间
ключ, подходящий к множеству дверей, 适合于开启各种门洞,
ошеломленный первым оборотом. 并经历初次转动之困惑的钥匙。
|