中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 蔡平
打印 上一主题 下一主题

雪尘

[复制链接]
11#
发表于 2018-11-10 19:47 | 只看该作者
这是一首上品哲理禅诗

您只是把一堆大小不一的建材

他们的中文名字

转译给我们读者


而原作曾经用之

肇建的是墙?是房?

我们读者一片迷茫
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-11-10 19:56 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

这是一首很好的

辩证理论诗

有同我国《塞翁失马》

古典寓言,您读不懂吗?
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-11-10 19:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-10 19:56
这是一首很好的

辩证理论诗

i'm sure 《塞翁失马》您千万

不要拍愚在说“ 梦话 ”
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-11-13 11:04 | 只看该作者
外国一首英文诗《 Dust of Snow 》中文成语一故事(考考你?)




    Dust of Snow   
                                     ——by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.









( 原作主旨:____________ )




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 13:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表