中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1166|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

雪尘

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-17 23:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蔡平 于 2014-1-18 21:31 编辑

雪尘
by Robert Frost
蔡平释译

路上一只乌鸦
向我抖落
一身雪尘
从栖息的铁杉树上

沮丧的心
因落雪焕然
而得一丝拯救
一天的悲伤中

备注:作者系美国诗人罗伯特•弗罗斯特

Dust of Snow   
by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-1-18 19:58 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2014-1-18 09:26
拜读
第二节可以再精练一些

谢谢胶东读者编辑的指点,我再改一下!远握!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-1-20 09:21 | 只看该作者
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译本,只来凑个热闹:
乌踮树杪摇雪落
散霰纷纷自铁杉
经日沉郁半消去
心开一度展舒颜
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-1-24 22:23 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

谢谢译友来交流,问候!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-10 18:30 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

雪尘
by Robert Frost
蔡平释译

路上一只乌鸦
向我抖落
一身雪尘
从栖息的铁杉树上

沮丧的心
因落雪焕然
而得一丝拯救
一天的悲伤中

备注:作者系美国诗人罗伯特•弗罗斯特

Dust of Snow   
by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me  (此处漏译)
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-10 18:32 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

雪尘
by Robert Frost
蔡平释译

路上一只乌鸦
向我抖落
一身雪尘
从栖息的铁杉树上

沮丧的心
因落雪焕然
而得一丝拯救
一天的悲伤中

备注:作者系美国诗人罗伯特•弗罗斯特

Dust of Snow   
by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me         (此处漏译)
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-11-10 18:37 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

Dust of Snow   
by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me(抱歉:应是水山此处漏译)
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-11-10 18:43 | 只看该作者
页水山 发表于 2014-1-20 09:21
信达雅很难啊,原诗韵脚更难照顾,译友的尝试多少有些瑕疵
批评容易,真正的翻译批评难,我也没有更好的译 ...

乌踮树杪摇雪落
散霰纷纷自铁杉
经日沉郁半消去
心开一度展舒颜


------------------------------------

被淋了一身雪

竟然

经日沉郁半消去
心开一度展舒颜
   ?

原作是在说胡话吗?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-10 18:59 | 只看该作者
雪尘
by Robert Frost
蔡平释译

路上一只乌鸦
向我抖落
一身雪尘
从栖息的铁杉树上

沮丧的心
因落雪焕然
而得一丝拯救

一天的悲伤中

备注:作者系美国诗人罗伯特•弗罗斯特

Dust of Snow   
by Robert Frost  


The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.



----------------------------------------------------------

被迎头淋了

一身脏雪

原作竟然:

沮丧的心
因落雪焕然
而得一丝拯救



这是名甲一世
大诗人之作吗?

不怕人家夜里
去薅您吗?


您译后

自己没再

用脑袋想吗?



您給自己家人读一下

或许他们回您更难听




回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-10 19:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-10 18:43
乌踮树杪摇雪落
散霰纷纷自铁杉
经日沉郁半消去

我们即便是新手

但是

生活对我们并不陌生


您做过这样没头脑的糗事吗?

外国人也是人
外国诗也不能语无伦次,不含常理
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表