中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2015-1-18 17:28 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-18 17:35 编辑
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:13
可能先入为主,这个版本,很多年前我一直熟背的


当你老了(袁可嘉 译)                                  当你年老  (叶如钢译)


当你老了,头发白了,睡意昏沉,  12        当你年老鬓白,满含睡意,10
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     12         炉火旁打盹,取下这本书     10
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 12         慢慢地阅读,梦回你双目   10
回想它们昔日浓重的阴影;              11        曾有的柔润,和深深幽密。10

多少人爱你青春欢畅的时辰,        12           多少人爱你快乐优雅岁月,11
爱慕你的美丽,假意或真心,        11           爱你的美, 以假意或真情,10
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 14          但有个人爱你朝圣的心灵,  11
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;    13            爱你老去面容上的悲切。    10

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  13          在炽亮木炭边弯下身, 9                       
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   13              忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,10
在头顶的山上它缓缓踱着步子,   13              他踱步于高高的山脉,        9
在一群星星中间隐藏着脸庞。     12                又把面颊隐藏入星群。      9

除了音节数的差别,我觉得我的翻译意思上更准确。例如第2行,  第3行,第8行, 第9行, 第10行。 行文上也更简洁。(也所以才能做到音节数较少些。)
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2015-1-18 17:33 | 只看该作者
你译得不错,很用心,学习了。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-1-18 17:36 | 只看该作者
冷铜声 发表于 2015-1-18 17:33
你译得不错,很用心,学习了。

多谢美言, 也多谢讨论。  问候辛苦。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2015-1-19 10:24 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-14 10:30
abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。

sonnet的写作在中文世界鲜有佳作。
希望叶先生多翻译十四行诗。
我近来翻译智利诗人作品
本想翻译叶芝
看到叶先生翻译叶芝如此出色,
我手上有叶芝原版诗集,
也不敢贸然翻译了
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2015-1-19 12:42 | 只看该作者
顽颜 发表于 2015-1-19 10:24
sonnet的写作在中文世界鲜有佳作。
希望叶先生多翻译十四行诗。
我近来翻译智利诗人作品

多谢诗友谬赞。 您谦虚了。 您翻译的“爱的香颂”非常好, 我仔细读过。 但忙碌中忘了留言点评。

十四行我翻译过几首, 回头慢慢贴出。 确实,中文里十四行写作还需要发展。
今天我原打算在探索诗歌版发一首自己写的十四行, 但又不是很确定。 我再想想。
期望读到您新的译作! 问候。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2015-1-19 12:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-19 05:42
多谢诗友谬赞。 您谦虚了。 您翻译的“爱的香颂”非常好, 我仔细读过。 但忙碌中忘了留言点评。

十四 ...

共勉!
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2015-10-12 10:48 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2015-10-21 08:38 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2015-10-21 09:34 | 只看该作者
悼念叶芝
1
他在严寒的冬天消失了:
小溪已冻结,飞机场几无人迹
积雪模糊了露天的塑像;
水银柱跌进垂死一天的口腔。
呵,所有的仪表都同意
他死的那天是寒冷而又阴暗。
远远离开他的疾病
狼群奔跑过常青的树林,
农家的河没受到时髦码头的诱导;
哀悼的文辞
把诗人的死同他的诗隔开。
但对他说,那不仅是他自己结束,
那也是他最后一个下午,
呵,走动着护士和传言的下午;
他的躯体的各省都叛变了,
他的头脑的广场逃散一空,
寂静侵入到近郊,
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
如今他被播散到一百个城市,
完全移交给陌生的友情;
他要在另一种林中寻求快乐,
并且在迥异的良心法典下受惩处。
一个死者的文字
要在活人的腑肺间被润色。
但在来日的重大和喧嚣中,
当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
有个千把人会想到这一天,
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
呵,所有的仪表都同意,
他死的那天是寒冷而又阴暗。
2
你像我们一样蠢;可是你的才赋
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
因为诗无济于事:它永生于
它辞句的谷中,而官吏绝不到
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
本是我们信赖并死守的粗野的城,
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
是现象的一种方式,是一个出口。
3
泥土呵,请接纳一个贵宾,
威廉·叶芝己永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既然它的诗已尽倾洒。
时间对勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一个星期里,
漠然对待一个美的躯体,
却崇拜语言,把每个
使语言常活的人部宽赦,
还宽赦懦弱和自负.
把荣耀都向他们献出。
时间以这样奇怪的诡辩
原谅了吉卜林和他的观点,
还将原谅保尔·克劳德,
原谅他写得比较出色。
黑略的恶梦把一切笼罩,
欧洲所有的恶犬在吠叫,
尚存的国家在等待,
各为自己的恨所隔开;
智能所受的耻辱
从每个人的脸上透露,
而怜悯底海洋已歇,
在每只眼里锁住和冻结。
跟去吧,诗人,跟在后面,
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;
靠耕耕一片诗田
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;
从心灵的一片沙漠
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由人如何赞誉。
(查良铮译)
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2015-10-21 12:20 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 09:34
悼念叶芝
1
他在严寒的冬天消失了:

作者是谁呢?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 07:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表