中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 755|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-15 09:07 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

              爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

          珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

        西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。


 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。
 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?
 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。
 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-5-15 13:52 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:47
词句引申更多,末尾有些意思。

感谢关注。译者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 12:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表