爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。
泉水溶进江河,
江河汇入海洋;
暖风八方相聚,
齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,
万物相互包藏;
你我天意难违,
何不结对成双?
高山亲吻蓝天,
波浪拥抱波浪;
百花相亲相爱,
共享和煦春光。 (此句:无中生有)
阳光拥抱大地,
月色亲吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? |