中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯诗选(英汉对照)

[复制链接]
楼主
发表于 2020-3-15 19:24 | 显示全部楼层
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die!应是:或者该离世时(也将如此)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-3-15 19:34 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-3-15 19:24
1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此, ...

译友第一首中:

1. leap up 译成 “激动”?是否为过?“跳动”而已吧?依据全文?
2. 三个“ So”,英文应是“小时如此,长大如此,老了也将如此”
3. Or let me die! 应是:或者该离世时(也将如此)
4. The Child is father of the Man➀;应是:从为人子,到为人父,都是如此
5. 英文应是:也就是说,我的一生,每一天都是如此,钦敬天理自然。

这样或是诗人本意,相对顺理成章

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-3-25 15:17 | 显示全部楼层


第七首中:

A Maid whom there were none to praise
And very few to love:              (应是:也得不到多少喜欢。)

小姑娘受不到人们的夸赞,
也得不到喜欢。

回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-27 10:07 | 显示全部楼层
第七首中:

A Maid whom there were none to praise
And very few to love:              (应是:也得不到多少喜欢“不是得不到/没有”。)

小姑娘受不到人们的夸赞,
得不到喜欢。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 00:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表