中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔:”人善良, 众人残忍“

[复制链接]
21#
发表于 2016-3-14 16:53 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-3-14 16:56 编辑
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:
The living men that I hate,
The dead man that I loved,


让人想起那句"名言":
« The only good Indian is a dead Indian »。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-3-14 21:58 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-14 10:30
不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。
问候诗友。

是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-3-14 23:49 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-15 01:17 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-14 21:58
是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。


是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品的翻译难度更大。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-3-15 11:50 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...

其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-3-15 11:51 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...

其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2016-3-16 03:45 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-16 03:58 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-15 11:51
其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。



一切都是自然而来。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2016-3-16 17:43 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-3-14 16:53
让人想起那句"名言":
« The only good Indian is a dead Indian »。

嗯,很像的。
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2022-9-10 15:45 | 只看该作者
众相恶,寡相善
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-13 08:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表