中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 502|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 雪尘 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-12 16:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《雪 尘》

—— 罗伯特 ·佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )

——翻译:Tulip



一只乌鸦

振动杉树

雪尘坍塌

落在我处



一天忧伤

心中改观

一些沮丧

化解为安





2014年1月24日

译于苏州



直译:


铁杉上一只乌鸦
振动树上的雪花
纷纷地飘扬
洒落在我的身上

此刻我的心情啊
为此颇有了转化
一天的沮丧
换来惬意的时光


2016年4月12日

再译


意译:

老鸦栖树振羽翅
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋

2016年4月12日

再译












《Dust of Snow》            
                   —— by Robert Frost
                                          

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-4-13 11:52 | 只看该作者
欣读精彩翻译, 问候序新。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-4-13 16:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-13 11:52
欣读精彩翻译, 问候序新。

谢谢诗友! 互相学习.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-4-14 19:12 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-14 19:13 编辑

用一句汉语普通话翻出来,大家等着抄作业,谢谢大师兄啦。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-4-15 18:50 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-12-22 11:48 | 只看该作者
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋


     
???????????不可理喻!!!!!!!!!!!!!!!不可思议
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 23:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表