《雪 尘》
—— 罗伯特 ·佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
——翻译:Tulip
一只乌鸦
振动杉树
雪尘坍塌
落在我处
一天忧伤
心中改观
一些沮丧
化解为安
2014年1月24日
译于苏州
直译:
铁杉上一只乌鸦
振动树上的雪花
纷纷地飘扬
洒落在我的身上
此刻我的心情啊
为此颇有了转化
一天的沮丧
换来惬意的时光
2016年4月12日
再译
意译:
老鸦栖树振羽翅
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋
2016年4月12日
再译
《Dust of Snow》
—— by Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
|