中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1884|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

英译中|西尔维亚·普拉斯《 晨歌》

[复制链接]
楼主
发表于 2018-9-30 05:21 | 显示全部楼层
冬雪马 发表于 2018-9-28 11:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?)
Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-9-30 05:25 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-30 05:21
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud
that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?以及之上红色部分?)
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
李世纯
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-30 05:26 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-30 05:25
《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

圣爱将你塑造,像一枚价值不菲的金表
助产士拍拍你的脚丫,你发出第一声啼哭
世界增添了一个新成员

我们的欢呼声,渲染了你的到来。新生儿
在通风良好的屋内,看着赤裸的你
我们产生了担心,像墙壁般茫然围着你站立

望着被风肆虐而慢慢
消失的镜中云影
我不再是你的母亲

整个晚上,你均匀的呼吸声在
纯粉色的玫瑰间起伏。我醒着
听见远处海的柔波声渐进        

一声哭叫,我揭床而起,乳房饱满欲溢
穿上印有小花的维多利亚款式睡衣
你像只干净的小猫,张开如小方窗的口

鱼白吞噬了残星,此时
你试着发出声音
咿呀声如气球般升起

           《Morning Song》
                 --Sylvia Plath, 1932 - 1963

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival.  New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.  We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.  I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s.  The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try  (现在可以明确表达出  您的理解意思,吗?)
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
                                                     2018/09/27晚
本主题由 admin 于 2018-9-28 10:32 审核通过
李世纯
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-9-30 13:17 | 显示全部楼层


1.
  楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。


2.
  楼主| 发表于 2018-9-30 07:46 | 只看该作者

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

诗友,你好!就你的标红,我可以告诉,明确表达出来或放弃表达,是我的权力。


---------------------------------------------------------------------

诗友,你好!就你的  之上1.2.两帖文字,我们大家感觉您。真的新手上路,首先亟待基础,再学习。去解决的不是英文知识障碍,而是人文理智障碍,为学品德障碍;为文为诗,与为人为德,永远是同步的,爱您的朋友









回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-30 13:22 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-30 13:17
1.
  楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢 ...

1.
  楼主| 发表于 2018-9-28 11:37 | 只看该作者
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容易。浏览了一下网上其他人的翻译,感觉我的理解和他们有很大的不同。所以试翻一下,仁者见仁。由于匆忙,现突然回味到最后一段的第二句,没有明确表达出我的理解意思,但已经post,所以也没法了。真的新手上路,再学习。


2.
  楼主| 发表于 2018-9-30 07:46 | 只看该作者

《晨歌》
作者:西尔维亚·普拉斯
翻译:冬雪马

诗友,你好!就你的标红,我可以告诉,明确表达出来或放弃表达,是我的权力。


---------------------------------------------------------------------




诗友,你好!就你的  之上1.2.两帖文字,我们大家感觉您。真的新手上路,首先亟待基础,再学习。去解决的不是英文知识障碍,而是人文理智障碍,为学品德障碍;为文为诗,与为人为德,永远是同步的,

                                                                                                ——爱您的朋友们     二零一八年九月三十日

                                                                                                        
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-9-30 13:39 | 显示全部楼层
这个非英语专业的初学翻译的新手,有时间时再试着修改一下。祝国庆节快乐!



=======================================


我们大家开始是,真的不知道您 这个非英语专业的初学翻译的新手, 新到:需要从德育开始科普的程度,有时间时再试着修改一下。祝国庆节快乐!




回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-9-30 13:55 | 显示全部楼层
一个,人格障碍,甚至,人格分裂的心态,是永远不会理解任何文化精品的;人类文萃,永远是社会道德,真善美的结晶
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-9-30 14:01 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-9-30 13:55
一个,人格障碍,甚至,人格分裂的心态,是永远不会理解任何文化精品的;人类文萃,永远是社会道德,真善美 ...

冬雪马朋友:


一个,人格障碍,甚至,人格分裂的心态,是永远不会,理解任何文化精品的;让我们大家永远,共同记住:人类文萃,永远是社会道德,真善美的结晶



                                                                                                            ——爱您的朋友们     二零一八年九月三十日
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-9-30 20:38 | 显示全部楼层
冬雪马 发表于 2018-9-30 20:30
诗友,你好!
祝你国庆开心快乐!希望以下文字不会影响你的过节心情!
1、息怒。人生在世,忌浮躁!修 ...


    小弟读后感

没有阳光健康心智
领略人间一切最美
永远将是枉自觊觎
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-9-30 20:51 | 显示全部楼层
冬雪马 发表于 2018-9-28 11:37
前晚一个朋友发给我该首英文诗,说是他母亲很喜欢。我一读,也很喜欢,只是感觉翻译成并翻译好中文不是很容 ...

冬雪马朋友:

世上一切最美,都是天道的奖励
她投怀阳光健康的心态心智心理
永远惩罚粗俗虚伪龌龊扭曲觊觎

                                           ——永远爱您的真朋友

                                                                    二零一八年九月三十日
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 01:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表