中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

同 题 翻 译:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗选5/9首 = 雪歌译诗=

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2018-10-8 10:49 | 只看该作者
修正稿 3:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     左一张宽谅——宽谅!右一张海涵——海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼睛哎,闭一眼吧——嗯?——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)








回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-10-8 11:35 | 只看该作者

修正稿 4:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧,宽谅!海涵吧,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎,闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)


回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-10-8 11:37 | 只看该作者

修正稿 5:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧,宽谅!海涵吧,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎?闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)






回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-10-8 11:41 | 只看该作者

修正稿 6:


    In Neglect                                                                     看 啥 看 ? 少 管


They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅同坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                     宽谅吧?宽谅!海涵吧?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼——哎?闭一眼吧——哼! ... ...






译    注:


1.  蓝本出处: 我翻译栏目译友近期作品

2.  主要参考文献: 同上暨谨此诚谢

3. 考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4. 初感分析原作语境主体语言为女性

5. 这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。也欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流。诚请不拘形式(含骂批)



回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-10-8 15:53 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-8 09:52
不是试图在说翻译者比原作者都强...那叫喧宾夺主

主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不变;我们不可因此认为这样的差别 那叫喧宾夺主 更 不是试图在说翻译者比原作者都强...
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-10-8 16:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...

有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创意属不可变者
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-10-8 16:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 15:53
主题创意的表达到位与否在原作、译作双方并非永远、总是同步,出现差别是正常、自然的,前提是主题创意不 ...

有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创意属不可变者
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-10-8 16:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 18:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...

应该留给读者,而不是译者越葅代鲍 (这个成语请告诉我正确写法)。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-10-8 16:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-8 16:06
有同我们双方对话,任何一方提及并披露对方欲言未言或欲言未及言者,均不可断其喧宾夺主,况论书面主题创 ...

当然,以其昏昏使人昭昭之作,如当下国内诗坛其他栏目口水诗,如乾隆当年成千御诗作,各国均有存在,不过,想必各国主流译界亦均视之游戏,自娱自乐而已
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-10-8 16:43 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-8 16:17
应该留给读者,而不是译者越葅代鲍 (这个成语请告诉我正确写法)。

译者越葅代鲍 是在搞所谓中国式智慧,逃避译者分内职责,把翻译工作踢皮球给不懂外文的读者,这是业界规避自身无奈、无能被识破的套路,
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 17:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表