中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 766|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

紙牌屋

[复制链接]
楼主
发表于 2018-10-9 11:22 | 显示全部楼层
       之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料弄成了水,名家也不能倖免。所以,要想從譯詩里汲取營養幾乎是不可能的,從原詩里當然可以,但我目前的水皮還達不到,這可真是無語了。


----------------------------------------
朋友爱作读后感:

除红色外,余者译注部分是否与本诗歌翻译更相关呢?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-9 11:26 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-9 11:22
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...

      之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料弄成了水,名家也不能倖免。所以,要想從譯詩里汲取營養幾乎是不可能的,從原詩里當然可以,但我目前的水皮還達不到,這可真是無語了。


----------------------------------------
朋友爱作读后感:

1. 除红色外,余者译注部分是否与本诗歌翻译更相关呢?

2. 朋友的作译理念属消极,至少属无奈,看似不可取
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-9 11:26 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-9 11:22
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...

      之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料弄成了水,名家也不能倖免。所以,要想從譯詩里汲取營養幾乎是不可能的,從原詩里當然可以,但我目前的水皮還達不到,這可真是無語了。


----------------------------------------
朋友爱作读后感:

1. 除红色外,余者译注部分是否与本诗歌翻译更相关呢?

2. 朋友的作译理念属消极,至少属无奈,看似不可取
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-9 14:19 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-9 11:26
之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。我想,詩是不能譯的,通常是把飲料 ...

之所以不揣溌襾碜g詩,是想藉此仔細讀一下自己喜歡的英文詩。

---------------------------------------------------------


看似朋友已放弃,可之上这句又像是要争取,矛盾心理呀,很难得真谛
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-9 18:10 | 显示全部楼层
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下

1. 不懂诗歌原文者,2. 不论如何遣词派句,均可得原汁原味饮料
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-9 18:14 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-9 18:10
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下

1. 不懂诗歌原文者,2 ...

本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下

1. 读者,不懂诗歌原文者,2. 译者,不论如何遣词派句,均可得原汁原味饮料
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-9 18:14 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-9 18:10
本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下

1. 不懂诗歌原文者,2 ...

本诗歌主题、宗旨、主线、路径:世事比宫阙,没有规矩,不成乐园,藉此仔細讀一下

1. 读者,不懂诗歌原文者,2. 译者,不论如何遣词派句,均可得原汁原味饮料
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-10 14:15 | 显示全部楼层
沈紫箫 发表于 2018-10-10 06:54
谢谢先生细致而中肯的评析,感激得紧,敬茶。再译一首我就停止。

沈紫箫朋友:

不能走!

烂尾楼

留下那么多

小弟都没走

您这

才半座


您想去听:

欣赏

提读

推荐

问好吗?


回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-10 14:56 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-10-10 14:15
沈紫箫朋友:

不能走!

原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。一点心得体会,共勉。不要停下,还是多译吧,多快乐的一件事

------------------------------------------

您瞧我们大海胸


多受用呀


也是才来



没几天


您要真走


就 = 是南郭


回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-11 09:55 | 显示全部楼层
发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-18 23:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表