中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2050|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-11 18:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

      爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!







  






译   注:





1. 谨此致谢主要参考文本:





                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。



                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在表达、翻译。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。











来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2019-2-4 11:00 | 只看该作者
  
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose            4)
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         5)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







  
  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3






  

  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑),离年没几天了... ...;为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run ... ...(假日快过去了),dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)












回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2019-2-3 20:40 | 只看该作者

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose       
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐美满唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!           2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚








  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋或新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)













回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2019-2-3 16:50 | 只看该作者
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐优美唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







  





特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3





  


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)


5. 小诗看似初恋或新婚伴侣甜蜜生活伊始,在依依惜别;正值青春双方均担心对方有去无回,一方又担心对方

回复

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2019-2-2 15:34 | 只看该作者

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芬芳歌一曲,优美和谐唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯,石可烂
亲呀,亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚













特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    [/url]文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3








  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语歇后语;此处忌直译;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)















回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2019-1-27 15:00 | 只看该作者

        威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。





                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (24)





莎 士 比 亚 14 行 诗(2)- 劝 丁 克            1)
                                                                                               





原    文  /  解    读  /  诗  译  文




SHAKEAPEARE'S SONNET
                ( 2)                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
               (2)                              ___ 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )




-  When forty winters shall beseige thy brow,                    
       当四十个冬天围攻你的额角时,                                 
       当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,               
       当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;                  
       在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,                 
       你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,                    
       啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;           
       将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。               
       唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;

-  Then being ask'd where all thy beauty lies,            
       届时,当被问起:你的过人之处在哪,                           
       还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                           
       所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,                  
       还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,            
       你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
       “ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.           
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?

-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                    
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,        
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine         
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?         
    Shall sum my count, and make my old excuse, "       2)   
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
       “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!               
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!

-  This were to be new made when thou art old,     
       这应是你老而再造、老而复生吧,                           
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
       唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献






  






译      注:



1. 文本标题为便于阅读理解,非原文内容

2. make my old excuse:本诗中可理解:为其自身衰老而做申辩/借口/托词/辩解













回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2019-1-26 20:01 | 只看该作者

      威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。




                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (23)





                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(3)- 闺 中 劝
                                                                                               





1.  原    文  /  解    读  





       SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 3 )                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                          (3)                 ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)





Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。      5)

For where is she so fair whose unear'd womb            你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee             你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,       因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                    1)
Die single, and thine image dies with thee.                 死仍独身、死犟、往死犟吧你!)。     2.3.4)




2.  诗  译  文





            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                     (3)                ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)




看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





特 别 鸣 谢主 要 参 考 文 献












译    注:




1. But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:活得让人不省心

2.  image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3. Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4. Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5. unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主











回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2019-1-23 17:42 | 只看该作者

     华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                  《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                                      (22)




原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.        嗨吧,为诗——你的造化             诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                  你的精灵,嗨吧,为诗——           方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景       可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——           素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                           诗,彰你天性,诗,显你阳光          文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                     宣你本色呀——誓比太阳              真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear      诗,不求悉数——被认领             诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                          诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明     位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,            诗啊诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈          之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一展,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂






  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献










译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵

3. 原作看似诗歌载体诗写心得,立意别具一格;“ 你们的诗写应该是 ... ...,我们的诗写应该是,他们应该竭尽 ... ...,我们应该竭尽 ... ...” 类似谈论中,用第几人称,往往是随具体语境、顺序自然随即而用,在不悖初衷,无左原作本意前提下,译文可以做人称取舍选择,以求信达雅同步完美体现原作






回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2019-1-22 22:04 | 只看该作者

       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (22)





原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗,诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:
文 本 主 要 参 考 文 献





  






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵







回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2019-1-17 10:02 | 只看该作者
编辑稿 2:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬又不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





      
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤







      
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-8 00:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表