中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2037|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-11 18:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

      爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!







  






译   注:





1. 谨此致谢主要参考文本:





                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。



                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在表达、翻译。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。











来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-12-12 10:40 | 只看该作者


  




                   A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈











1.  谨此致谢:主要参考文献

2.  译 后 感:

      本异域灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、规范实践,推动事物发展;创意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃、轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在、又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所做所为、无时无刻、无不生存其中。















回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-12-12 13:33 | 只看该作者
      
       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈








  




1.  谨此致谢:主要参考文献


2.  译 后 感:

      本异域灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、规范实践,推动事物发展;创意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃、轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在、又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所做所为、无时无刻、无不生存其中。














回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-12-17 10:43 | 只看该作者

    爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。







                     Wild Nights---Wild Nights                                           

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心呀,心呀——已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃,告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!












译    注:



1.  主要参考文本:
  

  
谨此致谢主要参考文本 1:

谨此致谢主要参考文本 2:

谨此致谢主要参考文本 3:

谨此致谢主要参考文本 4:













2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在、翻译、表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者、译者。







回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-12-18 20:08 | 只看该作者

       马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。

       马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……

       几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。






1. 同 题 - 英 诗 汉 译 -《 Soft Bombs 》





   Soft Bombs
                            —— Mark Tredinnick(AUS)

      柔    弹
                           —— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
               



From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.


紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
弹坠自戕,雨夜天窗


And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.


啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在媚体
爱呀,吻呀,落在媚体,啊——
温存狂激,热望失迷,斯文涂地 ... ...







  
  






2. 谨此致谢同题参考文献




柔情炸弹

马克·卓狄尼(澳大利亚)  朱峰  译

从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上

我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落


(选自诗集 Almost Everything I Know )

原文


Soft Bombs

by Mark Tredinnick

From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.

本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过







  
  





3. 译 后 感


      原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手两幅情景交融,精致特写工笔画,且一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,却无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽教科书。
















  



回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-12-25 05:47 | 只看该作者



       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




                                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (4)






商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





            夜 —— 并不陌生





夜呀——并不陌生,我早已对她谙熟
我曾雨中归来,雨中外出
还曾远离市区最远的灯光漫步


我曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是,我总是低眉顺眼,懒做任何评说

  
在几栋房屋那边,从远处的街上
每每猝然传来一声叫喊
每每我销声驻步,踟躇不前


这叫喊不是道别,不是要我回家
而再看远处,在无穷高的天幕
有时钟高悬,如火如荼



钟上的时辰看似对错参半
是啊,已详悉尽熟,我的夜晚





  



编   注:



1. 原      文





       Acquainted with the night  
                                                ____by  Robert Frost ( US / 1874-1963 )                           
                           



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.






  
   

2.    本诗歌类我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,将翻译文字洗练升华成中文诗歌,同时猜出小诗中谜面、谜底各四(物象名词):




      a. 谜    面:________    _________     __________     __________


      b. 谜    底:________    _________     __________     __________














回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-12-25 22:46 | 只看该作者


威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





                                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (5)
               



       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远。












1. 英     文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK. / 1865.6.13 ---1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,            ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,           (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,            (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                   ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;             (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,                  (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                                ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                      (19. 好难呀,走一步啊,一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                         (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;             take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                   their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:               And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                              美 {带有[可爱(化妆 或 素颜的)]之}
                                                                               5     1      3              2                4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...             the sorrows of your changing face


那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的,           And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                 how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                 how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...      paced upon the mountains overhead









译    注



1.  原作书面信息: 看似智者达人在诲人“有爱人生,如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词

13.  the pilgrim Soul             : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                            :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译"多变的..."华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                        :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待














谨 此 致 谢:



本文主要参考文献作者及各位网友 1

本文主要参考文献作者及各位网友 2

本文主要参考文献作者及各位网友 3













回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-12-25 23:21 | 只看该作者


       1934年,科恩出生在加拿大蒙特利尔这个地方的一个犹太家庭中,科恩的祖父是一名犹太教的法师,科恩的父亲是一名成衣商,据说当时只有13岁的科恩拿起了生命中的一次拿吉他的机会,就这样慢慢的过了两年后科恩在当地的咖啡馆里面演唱自己的歌,从一些资料上面可以看出科恩17岁的时候组了自己的人生第一个乐队,乐队的名字就是“披鹿裘的男孩”。
       据说当时很多的媒体对他的评价就是只有像迪伦这样有影响力的歌手可以超过他,但是与他比肩的诗人也是只能西蒙.保罗可以了,五十年代的时候,他是诗人、作家。但是到了六十年代,他做了歌手。转眼间就是七十年代,过气歌手。接着到了八十年代,他搞起了摇滚。距今最近的九十年代,他去做了和尚。千禧年的时候,他开始全球巡回演唱。



      
                                                《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                             (6)


原   文 / 译   文




                   As the Mist Leaves No Scar        —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                               但 去 无 憾
                                                                 —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)


                                                                     

                   As the mist leaves no scar                云离雾去                        
                   On the dark green hill,                     不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar               不想,不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                     给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,        鹰在飞,风在扬
                   What remains to keep?                      彼此相遇又怎样
                   So you and I encounter,                    鹰在飞,风在扬
                   Then turn, then fall to sleep.              转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights endure                      无奈何,无奈何
                   Without a moon or star,                    无奈长夜无星月
                   So will we endure                             无奈何
                   When one is gone and far.              无奈远离彼此无你我












特别鸣谢:


本文主要参考文献 a

本文主要参考文献 b












译  后  感:



       对 “爱”、对 “情”,原创字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,
没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。











原 作 简 介:





       据说再上高中的科恩,有一个长大了当演说家的愿望,大学的时候的科恩,在校园里面当起了辩论社的社长,与此同时科恩也开始了写诗。可以说的是在开始广范围的唱歌时,科恩可以说是一个诗人、一个作家。22岁的科恩写了一部诗集《让我们比拟神话》,而且这部诗集为科恩赚到了2000块的奖金,就这样一直写诗的科恩,在3年后拿着自己金钱和诗集去欧洲浪游。就是在欧洲在浪游的期间,科恩喜欢上了希腊小岛Hydra,并且为了这个小岛花费1500买下了一座没有水电的房子,在岛上的生活费也是一年高达1000;那个时候的科恩过着加拿大和Hydra的两头生活,加拿大写一写作品。
       Hydra在这个地方科恩可以放松和惬意的生活。奢侈的生活花掉了科恩不少钱,就在这时科恩遇上了生命中的贵人,传奇星探John Hammond,就这样科恩开始了自己的歌手生涯。那不是静谧的咖啡馆,而是一个明媚的早上,就像是我刚跑完步,呼吸着新鲜空气同时汲取这音色里的养分,开始听科恩的歌,那时候他还没有去世,我分享给我的同学和朋友,但是没有人喜欢,没有人觉得好听,但是我认为,他们真的不懂音乐,不懂诗歌。科恩给了我信心,鉴赏美的信心。我不再受外界因素的影响,开始尝试靠自己的直觉判断并且肯定自己,我最大的遗憾是我只能看着翻译听歌,而且没能去现场听他演唱,我真的很爱他,再也没有机会了。
      伦纳德、科恩是歌手同时是个作家也是个诗人。现在知道他的作品太遗憾了!初听科恩,他像一杯温暖的咖啡,像暴风雨前压抑的空气,像蠢蠢欲动还未烧旺的火焰。复听科恩,躁动多日的心情终于得以沉淀,灵魂终于找到了归宿,如鲸在海,似鸟投林。鲍勃 迪伦与李健的共同男神,2016年,他离开了我们,可是我仍记得他在舞台上双膝下跪深情演唱,那年他72岁,距离生命终点还有不到三年光阴。












回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-12-26 11:09 | 只看该作者



       美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。多萝西·罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温·庞德·帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。





                                                    《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (7)





1.  原    文



      Resume
                       ——by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.





   





  重来吧!



剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛

瓦斯那气味
哎呦——太难堪
还是重新来
好好活着吧——您哪





  

同 题 翻 译:《 Resume 》英诗中译 简历 翻译 - 谨此致谢




原 创 简 介:


       她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默·赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品









回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-12-26 11:14 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-26 11:09
美国作家。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意 ...

补丁:

      多萝西·罗斯希尔德·帕克Dorothy Parker(1893-1967年)但与其诗歌不同的是,其小说常含一种悲悯之情。她才华横溢、谈吐机智,还是一个头脑敏锐的文学和戏剧评论家,当时颇负盛名。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 00:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表