中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2018-12-26 15:08 | 只看该作者


       切斯拉夫•米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
      






                                       《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (8)



原    文




                  《              》
                           
                                                —— Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
               



We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement,rustle of pebbles.

I ask not out of sorrow, but in wonder.



译   文




《  谜 底:              》
              
                                         ——切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)




黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中

野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔

这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见

那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___ )

不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




译   注:


1. 英文一首灯谜诗,敬请各位打谜底;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(             )同一单词,既点睛又切题



2. 作 者 简 介:      



      1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。




回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-12-26 19:09 | 只看该作者

           
       作者罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。



                                                    《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)
                                                         
                                                                                  (9)




英  文 / 中 译 文



    Dust of Snow   
                                     —— by Robert - Frost  ( US /  1874-1963 )   
      


The way a crow                 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.






  





                        祸    雪 ?

                                                ______ 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )





                   鸦震尘雪落不停,

                   迎我铁木杉下行;

                   幸得由尔初衷变,

                   免悔徒旅半日程。









译   注:




      1. 特 别 鸣 谢:


         文本主要参考文献 1
                     
         文本主要参考文献 2

         文本主要参考文献 3









      2. 是否已读懂 - 不必英译汉 - 填空回答问题 - 可一目了然;本小诗主旨可以中国成语(  ___  ___  ___  ___ )一言蔽之

      3. had rued(-1-1.2)= 虚拟式 : (略去 “ might have ”) had rued

      4. 本诗属有趣的英文一句诗

      5. some(-2-2):本诗中 = 略约,约等于














回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2018-12-26 20:08 | 只看该作者


      保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。





                                                         《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                      (10)



原     文 / 译    文





         We Wear the Mask
                                                      —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


           戴 着 吧 ,  面 具 !

                                                      —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )




We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!









特别鸣谢:文本主要参考文献 a

特别鸣谢:文本主要参考文献 b








译  后  感:




       小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。










原 创 简 介:




        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
       在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。















回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2019-1-2 10:42 | 只看该作者


       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。                  









                                      《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                      (11)



       In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                         —— by Robert - Frost  ( USA /  1874 - 1963 )                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                 人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅,宽谅!一张海涵,海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                求求您啦,拜托您哪,睁一眼哎,闭一眼吧——少管! ... ...









特别鸣谢:主要参考文献







译    注:




1.  读后感:尴尬瞬间,诗意一念,灵感绽现,的确,真的是:诗人眼里无不诗  

2.  主要参考文献:我翻译栏目译友近期作品谨此诚谢

3.  考虑到主客观双方心理均为处于 In Neglect(看啥?有啥好看的?算了吧) 状态,故题目译为:《 看啥?看啥?少管 》

4.  初感分析原作语境主体语言为女性

5.  历史原因让土著及有色人种远离法律等国家权政而在文化艺术体育音乐领域得以势在左右整个美利坚;社会低位使其人文特色更彰显其既诙谐不羁玩世不恭,又自信不屈的文化风格充分洋溢在这些领域;因此,我们切不可按中国文化理念去欣赏甚至要求异域文艺模式、面貌及其原作翻译作品风格笔调,正如我们不可按自己口味把原装茅台重新勾兑后,转手递给十分好奇、又特别想亲口品尝其口感者一样。也正是因此,我们可以说:翻译要对三方负全责,1. 对原作主题、主旨、本意,笔调、笔触、风格,以及他们体现出的德行、文采、品味负全责;2. 对读者及听众之全面精准到位完璧归赵接受原作信息负全责;3. 对译者自己人格、人品、才情、才能、品味、诚信度负全责

















回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2019-1-2 10:57 | 只看该作者

       一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                  (12)



原   文 / 译   文



I won’t be content

Until I know which way you went.         

今见君之旅

我无尽欲





  





译    注:




1. 特别鸣谢:文本主要参考文献


2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事


3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:


    “ 看看,看见没?你冬雪妈咋样知足吧,咱们还想啥?”

I won’t be content
Until I know which way you went.


4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了











回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2019-1-2 11:13 | 只看该作者

一座海外墓碑上有关生死的诗句 - 希望能对人有启发和教育意义



                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (11)





原   文 / 译   文



I won’t be content

Until I know which way you went.         

今见君之旅,止我无尽欲





  



译    注:




1. 特别鸣谢:文本主要参考文献


2. 读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全社会世事










3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:


    “ 看看,看见没你冬雪妈,咋样?知足吧,咱们还想啥?”

I won’t be content
Until I know which way you went.



4. won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦该想了









回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2019-1-2 12:20 | 只看该作者


       《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。 [1]
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 [2]  《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 [3]  ,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                          《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (13)




1. 原   文 / 译   文



Tagore's《 Stray Birds 》

                                             ——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》
                                             ——泰戈尔(印度 / 1861—1941)




4)

It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     




15)

Do not seat your love upon a precipice    (4)
because it is high.   
                                                
你的爱,不要因她高大上
而置放她在峭壁上。  
  


50)

THE mind, sharp but not broad,  (2)
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





  






87)

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察,
暗中有觉——
渴望者也,




144)

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月废墟,那里
怨气滞留那废墟里,听着吧
怨气有爱曲,夜来怨气唱爱曲
“ 啊——爱你,爱你,我爱过你 ” ... ...




146)

I HAVE my stars in the sky,       (5)
But oh for my little lamp unlit in (3)
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
家里,家里,呃——
我那小小爱灯遭灭熄     





   





特 别 鸣 谢:



主要参考文献 4

主要参考文献 15

主要参考文献 50



主要参考文献 87

主要参考文献 144

主要参考文献 146

主要参考文献 146

  



  





译   注:




1. 原作者简介:


      泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。


2.  broad(50.1-1):= 大概/大致/宽泛/粗略/笼统地


3.  little (146.2-4): = 小巧/可爱/宠爱的(多见诸昵称)


4.  Do not (15. 1+1.2):本文中,Do not 否定 because(2+1),并非否定 seat (1+3)


5.  HAVE(146.1+2):本文中 = 致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;示例:we've had it done for long. 我们早齐活了









回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2019-1-2 13:35 | 只看该作者

       约翰·阿什贝利(John Ashbery)1927生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。 阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (14)





The Poem That Took The Place Of A Mountain

                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,其谁独领风骚家园!










回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2019-1-2 18:34 | 只看该作者

      季思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。




                                                 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
                                                         
                                                                     (15)




                      Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK.)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness.
I cannot stand aghast                           

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                 
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                           
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;           

at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若

of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                 
     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4)
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,                     
明年,还能,能吗,还能有我
起锚!—— ah ——但愿舰船,驶过明晚,                     
有妳相伴,我们一路,Iffley!就在眼前:                      (5)

travels with you alone towards Iffley:                            (9)
as you lie looking up for thunder again,                         (6)
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10 )
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                   (11.12)

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,他不想妳,不想妳落雨;            
吻妳,吻妳,用心在用心,深深吻着妳 ... ...








译    注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 a

1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉 b



2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显担当,气概豪迈

3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论噩耗抑或佳音)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)

9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流,欢迎其他师友继续提出批评意见,互相交流,形式自定义








  





译 后 感:



1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备。

       诗歌让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了人类,不分性别,所有忠孝仁义志士,他们波澜壮阔的胸襟,他们尽致淋漓的心境。

       烽火连三月,家书抵万金,很喜欢这首诗歌,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌看东方,近代诗歌读西方?


2.    原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;原作以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉之举,大爱气概,智勇英雄偶像。


3.    原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概,男儿豪迈








回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2019-1-4 19:36 | 只看该作者


                                               《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                      (16)




  
      《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
       由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。






                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵 飞 鸟 集

                                                                       (一)




1.《 飞 鸟 集(4)》




It is the tears of the  (1
earth that keep her           
smiles in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     





2.《 飞 鸟 集(14)》




THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                          
                                (2)

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻





3.《 飞 鸟 集(15)》



Do not seat your love upon a precipice    (3)
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上  
  






特 别 鸣 谢:主要参考文献 1


特 别 鸣 谢:主要参考文献 2



  




译    注:




1.  it ... that ...: it 与 that 之间,表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全 ”

2.  原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假

3.  Do not :否定本作中 because 及之后文字 ... ...,非其他;原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表