中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2019-1-5 12:27 | 只看该作者



                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (17)



     《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。






                                                          正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》


                                                                              (二)



1.《 飞 鸟 集(44)》


THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                                              1




2.《 飞 鸟 集(50)》


THE mind, sharp but not broad ,               2
心智者坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍





3.《 飞 鸟 集(87)》



THIS longing is for the one who is       3
felt in the dark, but not seen in the
day.

明里无察
暗中有觉
渴望者也         







特 别 鸣 谢:主要参考文献 1

特 别 鸣 谢:主要参考文献 2





  






译   注:



1. 本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人,因循守旧,故步自封,优柔寡断,紧跟潮流,与时俱进

2. broad :本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地

3. 原作本意:宏观概论,非狭义、具体说事























回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2019-1-8 09:49 | 只看该作者


                                               《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (18)



     《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
    《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





                                                    正 名 泰 戈 尔 - 诗 韵《 飞 鸟 集 》

                                                                         (三)




1.《 飞 鸟 集 (120) 》


                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  4





2.《 飞 鸟 集 (144) 》


ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, " I
loved you."

废墟,岁月废墟
怨气安家岁月废墟
爱曲,怨气入夜唱爱曲:
“ 啊——满意你,满意你,我曾满意你。 ”       3






3.《 飞 鸟 集 (146) 》



I HAVE my stars in the sky,       1
But oh for my little lamp unlit in    2  
my house.                                                
                          
我捧众星到天上
哦——呃——
家里灯熄了光     





特 别 鸣 谢: 主要参考文献 1

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 2

特 别 鸣 谢: 主要参考文献 3




  







译   注:




1.  HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;此处词义并非 “ 具有 ”;参考:they had two houses sold up last week


2. 本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄调侃天下 “ 醋坛 ”;little:此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称


3. 原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展之病态心理



4. “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨






回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2019-1-9 14:38 | 只看该作者
                                    

科莱夫 - 詹姆斯 (澳)
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (19)






原    作 / 译   作



       This Being Done                                                       天  行  健       1


                       ——By Clive James(AU / 1939-10-07)                       ——科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc
.This being done,          4   
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.                                        3
Listen awhile and you can hear them grow.    2

来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献



  








译    注:



1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃中兴 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生


2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)


3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承


4.    This being done:可理解为:与此同时,This 指代:the sun Takes down its last pale disc









回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2019-1-11 21:15 | 只看该作者


       约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。




                                            《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (20)





            Some Trees                                 童 话 —— 树 说 简 历         1   


                  ——John Ashbery(US / 1927-2017)         —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)


                       


These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪:我们仿佛在静静描述
描述着——那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing       2
With it
, you and I                              3.4  
Are suddenly what the trees try
     
我们各自离群越界
我们双方一朝缔约
为求彼此会晤相见
我们即刻尝试,兑现树的差遣


To tell us we are:            5
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

为树只须明示意图
不必移位,移步
我们随时,随地,随即
尽可交流,欣赏,解读


And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

看哪,风光靓丽,我们脱颖真迹
看哪,熙熙攘攘,我们又无声无息
看哪,一幕《冬日清晨》她承载着我们
我们的欢歌,我们的笑语——我们的欢歌笑语共鸣曲


A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.

每天,我们置身迷离飘逸
每天,我们度日低调含蓄... ...
他们,是啊,似乎该是他们——
我每天的近卫御衣





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献












译   注:


1.  原作一幅彩墨森林油画为语境主人公,童话笔调述说该幅画作来历,立意独到别致,值得借鉴

2.  the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;

3.  it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are

4.  you and I(7-1.2.3):  you = 意象画作(拟作);  I = 意念/思维/绪/作画者

5.  we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致












回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2019-1-16 10:30 | 只看该作者

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。






                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                       (21)




       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氲
温馨啊——相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融承天意
和妳,和妳
连理不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山在亲吻高天
妳看,浪在萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳啊,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看吧,明月投吻海洋
阳光簇拥大地
看吧:相吻不是我和妳
那所有,那一切,会有意义?       5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2






  
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 青藤若是不缠树,枉过一春又一春 ... ...







  
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦








回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2019-1-17 10:02 | 只看该作者
编辑稿 2:

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。







                                                 《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (21)





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远相伴温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
可妳,妹妳正值花荣季
能吗,对哥不睬又不理                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  






特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 3





      
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 想到:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤







      
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2019-1-22 22:04 | 只看该作者

       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                (22)





原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗,诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:
文 本 主 要 参 考 文 献





  






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵







回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2019-1-23 17:42 | 只看该作者

     华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                  《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                                      (22)




原      文   /   译      文   /   解      读




                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                        

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.        嗨吧,为诗——你的造化             诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                  你的精灵,嗨吧,为诗——           方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景       可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——           素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                           诗,彰你天性,诗,显你阳光          文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                     宣你本色呀——誓比太阳              真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear      诗,不求悉数——被认领             诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                          诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明     位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,            诗啊诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈          之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一展,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂






  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献










译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵

3. 原作看似诗歌载体诗写心得,立意别具一格;“ 你们的诗写应该是 ... ...,我们的诗写应该是,他们应该竭尽 ... ...,我们应该竭尽 ... ...” 类似谈论中,用第几人称,往往是随具体语境、顺序自然随即而用,在不悖初衷,无左原作本意前提下,译文可以做人称取舍选择,以求信达雅同步完美体现原作






回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2019-1-26 20:01 | 只看该作者

      威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。




                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (23)





                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(3)- 闺 中 劝
                                                                                               





1.  原    文  /  解    读  





       SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 3 )                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                          (3)                 ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)





Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。      5)

For where is she so fair whose unear'd womb            你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee             你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,       因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                    1)
Die single, and thine image dies with thee.                 死仍独身、死犟、往死犟吧你!)。     2.3.4)




2.  诗  译  文





            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                     (3)                ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)




看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





特 别 鸣 谢主 要 参 考 文 献












译    注:




1. But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:活得让人不省心

2.  image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3. Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4. Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5. unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主











回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2019-1-27 15:00 | 只看该作者

        威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。





                                                             《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                            (24)





莎 士 比 亚 14 行 诗(2)- 劝 丁 克            1)
                                                                                               





原    文  /  解    读  /  诗  译  文




SHAKEAPEARE'S SONNET
                ( 2)                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
               (2)                              ___ 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )




-  When forty winters shall beseige thy brow,                    
       当四十个冬天围攻你的额角时,                                 
       当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,               
       当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;                  
       在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,                 
       你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,                    
       啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;           
       将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。               
       唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;

-  Then being ask'd where all thy beauty lies,            
       届时,当被问起:你的过人之处在哪,                           
       还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                           
       所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,                  
       还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,            
       你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
       “ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.           
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?

-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                    
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,        
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine         
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?         
    Shall sum my count, and make my old excuse, "       2)   
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
       “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!               
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!

-  This were to be new made when thou art old,     
       这应是你老而再造、老而复生吧,                           
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
       唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献






  






译      注:



1. 文本标题为便于阅读理解,非原文内容

2. make my old excuse:本诗中可理解:为其自身衰老而做申辩/借口/托词/辩解













回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-23 17:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表