中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2019-2-2 15:34 | 只看该作者

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芬芳歌一曲,优美和谐唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯,石可烂
亲呀,亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚













特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    [/url]文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3








  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语歇后语;此处忌直译;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)















回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2019-2-3 16:50 | 只看该作者
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (24)




A Red, Red Rose
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐优美唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                 3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!          2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







  





特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献 1

                    文 本 主 要 参 考 文 献 2

                    文 本 主 要 参 考 文 献 3





  


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)


5. 小诗看似初恋或新婚伴侣甜蜜生活伊始,在依依惜别;正值青春双方均担心对方有去无回,一方又担心对方

回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2019-2-3 20:40 | 只看该作者

       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose       
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
甜蜜芳菲歌一曲,和谐美满唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!           2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚








  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  


  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋或新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒是一粒/一粒跟一粒(跑);此处忌直译,避免负面语境氛围;可类比理解:dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)













回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2019-2-4 11:00 | 只看该作者
  
       罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                   《 英 诗 汉 译 - 精 选 连 载 》(2018 - 第一版)

                                                                                    (25)




A Red, Red Rose            4)
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         5)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                3)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         2)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚







  
  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3






  

  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别有可能是 ... ...

3.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,万事如意 ... ...

4.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷

5.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:少得一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑),离年没几天了... ...;为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run ... ...(假日快过去了),dongxuema's sands o' life shall run(哇噻,冬雪妈已时日不多啦,或:啊,冬雪妈已气数殆尽)












回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表