中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 What Things Want 》汉 译《 物 之 所 需 》

查看数: 293 | 评论数: 4 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2021-10-9 10:47

正文摘要:

回复

李_世_纯 发表于 2021-10-14 11:14
李_世_纯 发表于 2021-10-14 11:13
英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 睡吧,女儿,我的宝贝 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪 ...


李_世_纯 发表于 2021-10-14 11:13



英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 睡吧,女儿,我的宝贝 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。




一.    原           文  /  中      译       文  

             My Little Girl        
                                               —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         睡吧,女儿,我的宝贝
                                         —— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  10



MY little girl is nested  小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,   好可爱呀,宝贝她,   
With amber ringlets crested 琥珀色头发,
Around her dainty head; 小巧小脑瓜;     
She lies so calm and still,    嗯——恬恬静静,匀匀称称,      
She breathes so soft and low,  一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily  小小她呀百合花,我的小女啊——      
Half-hidden in the snow.  雪中绽放百合花。   




A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal  嗯——牵住手,牵住手     
Have caught her by the hand; 梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly  嗯——破了破了布娃娃
Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy  嗯——补好啦,补好啦            
Upon the rocking-chair.  梦见好快补好啦 ;           


I kiss your wayward tresses, 亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;小王后啊假寐娃;      
I know you have caresses 飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.知道妈咪多爱妳。
O, Angels, let me keep her 嗯——不亲不亲好好睡,      
To kiss away my cares, 不理会,天使宝贝不理会;      
This darling little sleeper,  嗯——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers! 妈咪爱妳爱妳,千万祝福送给妳!









二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人想到:夹叙夹喻,亲子心,舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







李_世_纯 发表于 2021-10-13 11:04
李_世_纯 发表于 2021-10-9 11:02
勘   误:

But the green settee         2

[img=500,750][/img]

My Little Girl
By Samuel Minturn Peck (1854–1938)

MY little girl is nested  小小床不大,窝着小小她,      
  Within her tiny bed,   好可爱呀,我这小女儿,   
With amber ringlets crested 琥珀色头发——
  Around her dainty head; 小巧小脑瓜;     
She lies so calm and still,    嗯——恬恬静静,匀匀称称,            5
  She breathes so soft and low,  一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily  小小她呀——百合花,百合花      
  Half-hidden in the snow.  雪中露朵百合花。   


A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘        
  Has gone to slumber land;累了累了游梦乡;                10
The Pixies at the portal  嗯——牵她手,牵她手     
  Have caught her by the hand; 梦见门神牵她手;      
She dreams her broken dolly  嗯——破了破了布娃娃
  Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy  嗯——补好啦,补好啦              15
  Upon the rocking-chair.  梦见好快补好啦 ;           

I kiss your wayward tresses, 亲一下,倔强发,      
  My drowsy little queen;小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses        
  From floating forms unseen.                20
O, Angels, let me keep her        
  To kiss away my cares,        
This darling little sleeper,        
  Who has my love and prayers!        

夹叙夹喻,亲子心,舔犊情,跃然纸上






李_世_纯 发表于 2021-10-9 11:02
勘   误:

But the
green settee         2

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 10:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表