中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 288|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 What Things Want 》汉 译《 物 之 所 需 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-9 10:47 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 What Things Want 》汉 译《 物 之 所 需 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。




一.    原          文  /  中    译    文  /            


  What Things Want
                                     —— by Robert Bly ( US. / 1926. 12. 23 ~         )

        物 之 所 需

                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  8

                                    
You have to let things
Occupy their own space.
This room is small,
But the green settee         1
Likes to be here.

该让物尽所能,
适得其所
房间虽小,空间不多,
但有沙发,
休闲认可


The big marsh reeds,
Crowding out the slough,
Find the world good.


挣脱沼泽,跻身辽阔——

好美,好美,芦苇发现,
Ye!——世界好美。


You have to let things
Be
as they are.
Who knows which of us
Deserves the world more?

不辞,不辞,让万物作而不辞
是啊,谁知,谁知,你我世界
何物,
何事哇!——更有潜力值




少 年 诗 人


二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

1.     小诗译后,不难让人想到:富含人生哲理道义,想到祖先那句:是以圣人处无为之事 ... ...,那句:物尽其用,人尽其才 ... ...

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2021-10-9 11:02 | 只看该作者
勘   误:

But the
green settee         2
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-10-13 11:04 | 只看该作者
李_世_纯 发表于 2021-10-9 11:02
勘   误:

But the green settee         2

[img=500,750][/img]

My Little Girl
By Samuel Minturn Peck (1854–1938)

MY little girl is nested  小小床不大,窝着小小她,      
  Within her tiny bed,   好可爱呀,我这小女儿,   
With amber ringlets crested 琥珀色头发——
  Around her dainty head; 小巧小脑瓜;     
She lies so calm and still,    嗯——恬恬静静,匀匀称称,            5
  She breathes so soft and low,  一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily  小小她呀——百合花,百合花      
  Half-hidden in the snow.  雪中露朵百合花。   


A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘        
  Has gone to slumber land;累了累了游梦乡;                10
The Pixies at the portal  嗯——牵她手,牵她手     
  Have caught her by the hand; 梦见门神牵她手;      
She dreams her broken dolly  嗯——破了破了布娃娃
  Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy  嗯——补好啦,补好啦              15
  Upon the rocking-chair.  梦见好快补好啦 ;           

I kiss your wayward tresses, 亲一下,倔强发,      
  My drowsy little queen;小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses        
  From floating forms unseen.                20
O, Angels, let me keep her        
  To kiss away my cares,        
This darling little sleeper,        
  Who has my love and prayers!        

夹叙夹喻,亲子心,舔犊情,跃然纸上






回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2021-10-14 11:13 | 只看该作者



英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 睡吧,女儿,我的宝贝 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。




一.    原           文  /  中      译       文  

             My Little Girl        
                                               —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         睡吧,女儿,我的宝贝
                                         —— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  10



MY little girl is nested  小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,   好可爱呀,宝贝她,   
With amber ringlets crested 琥珀色头发,
Around her dainty head; 小巧小脑瓜;     
She lies so calm and still,    嗯——恬恬静静,匀匀称称,      
She breathes so soft and low,  一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily  小小她呀百合花,我的小女啊——      
Half-hidden in the snow.  雪中绽放百合花。   




A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal  嗯——牵住手,牵住手     
Have caught her by the hand; 梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly  嗯——破了破了布娃娃
Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy  嗯——补好啦,补好啦            
Upon the rocking-chair.  梦见好快补好啦 ;           


I kiss your wayward tresses, 亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;小王后啊假寐娃;      
I know you have caresses 飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.知道妈咪多爱妳。
O, Angels, let me keep her 嗯——不亲不亲好好睡,      
To kiss away my cares, 不理会,天使宝贝不理会;      
This darling little sleeper,  嗯——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers! 妈咪爱妳爱妳,千万祝福送给妳!









二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人想到:夹叙夹喻,亲子心,舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-10-14 11:14 | 只看该作者
李_世_纯 发表于 2021-10-14 11:13
英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 睡吧,女儿,我的宝贝 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪 ...


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 22:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表