立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

苏菲的个人空间 http://sglpw.cn/?24500 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest

已有 493 次阅读2016-1-25 20:41 |个人分类:苏菲(SOPHY CHEN)汉语诗歌英译

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译
[China] Dazang  The Bird Nest  (Translated by Sophy Chen)


鸟 窝

 
她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中
 
 [China] Dazang  The Bird Nest
The Bird Nest
 
By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness 
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp 
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space 
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon 
She has inadvertently slacked it, to be 
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window 
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance 
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
 
Translated by Sophy Chen 2016-01-17

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 18:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部