立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

唐九藏的个人空间 http://sglpw.cn/?27444 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

《夏天守夜时的谈话》

已有 247 次阅读2014-3-7 11:52 |个人分类:西诗汉译

            《夏天守夜时的谈话》

——译自瑞典语诗歌《Som sker vid sommarvakan》

原作者:比利耶·舍拜里耶(Birger Sjöberg 1885-1929,瑞典诗人)

  

   《夏天守夜时的谈话》

( 自弹自唱的诗人比利耶·舍拜里耶)

 

我的兄弟正如你所说死亡是一种烦恼
它像焦虑一样你越过它就度过了煎熬

 

清晨破晓后只消片刻黄昏就接踵到来
逝去的阳光旋即又在夜莺歌声里闪耀

 

某一天就在我痛苦哀叹我死了的时候
却梦境般看见我又在活动轻捷的手脚

 

我自由的身体在青青草坡上飘然向前
也听见风中有人弹奏弦乐如溪之舞蹈  

 

鸟瞰白色尸布安详地覆盖在我的身上
我似躺在六月最暖和的晚上守着古堡

 

如我今晚在这暮光之城里等候着天亮
等醒来后快乐之船又启航于晨寒料峭

 

我仿佛只是躺在那里渴望了短暂一夜
起床后新的世界却更加明亮辉煌盛茂

 

我的兄弟生命如真理的火把薪火相续
死亡只是一只永恒蝴蝶暂歇时的寂寥

 

那寂寥的声音虽如暴风雨之夜的黑暗
但黎明来临生命又会点燃重生的火苗

 

重生犹如黑色的溪水流到青翠的河湾
一颗新的心脏多么新鲜有力强健美好

 

《夏天守夜时的谈话》

《夏天守夜时的谈话》

《夏天守夜时的谈话》

 

《夏天守夜时的谈话》

 

附:瑞典文原诗 

 

     Som sker vid sommarvakan

     ——Birger Sjöberg(1885-1929,svenska poet)

 

Trodde min broder rätt, är döden ett bekymmer,

vilken lik ängslan nog tör äga övergång.

Morgonen bräcker lätt, i samma stund det skymmer.

Bäst som vårt solsken dog - det sken vid fågelsång.

Just som jag kved "Jag dör",

drömmande jag mig rör,

svävande fram på ängar.

Strängar i vindstråk jag hör.

 

Liknar ej faran då - trots skrämsels vita lakan -

mildaste skymningsblund i juninattens gång?

Väl råder natt - men så som sker vid sommarvakan.

Bida en ringa stund - och morgon slår sin sång!

Svimning på huvudgärd,

väckning vid luftig färd.

Lågande längtan bara.

Klara och strålande värld!

 

Trodde min broder rätt är ständig sanningsglöden,

varar min ömma dröm - en evig fjäril lik.

Stormig på många sätt - men god är mörka döden,

liknar en kolsvart ström, som för till grönskad vik.

Just som mitt hjärtas slag

domnar, förnimmer jag

friskhets och lyckas bölja

skölja i rodnande dag.

 

注:

    在“万之的博客”之相关博文(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f90ae5201015yfp.html)中 对这首诗歌有如下说明:“在某位瑞典朋友的葬礼上,一位瑞典演员朗诵了一首关于死亡的诗。我在肃穆的悼念中体会到了这首诗歌的意义——那不仅是安慰着死者,更是安慰我们生者。受一位死者家属的委托,我把这首翻译成中文,让国人由此了解一个瑞典诗人对死亡的态度。我想,在中国人的葬礼上,多半是哭天抢地的场景,虽也有少数肃穆的,可几乎没有诗歌。

    我本人根据万之先生的中文译本,借助谷歌翻译软件,将这首瑞典语诗歌以“汉语英雄双行体”的形式重新译出。自“五四新文学运动”以来,一直有相当一部分诗人倡导“新诗的格律化”,其中最有代表性的人物当数“新月派”的领袖闻一多和徐志摩。可惜由于此二位诗人皆英年早逝等原因,这个文学理想一直都未能在中国诗坛真正实现。我在原创及翻译的诗歌作品中,致力于追求将“新月派”的唯美诗歌精神与“新诗格律化”的外在形式相结合,建立一种现代汉语诗歌的新的体裁形式。“汉语英雄双行体”是这一诗歌形式的暂定名称。


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-11 22:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部